圣哲曼系列 02《神奇的临在》THE MAGIC PRESENCE (part 14)

“That evening we were shown the perfected instrument for television in operation. I could not help remarking what glories and marvels humanity could and would experience, if it would only reach up consciously and sincerely to the ‘Inner Light,’ and the individuals open their Hearts and feelings to the ‘Mighty Magic Presence of the I AM.’

“那天晚上,我们看到了运行中的电视机,那是完美的工具。我不禁感叹,如果人类能够有意识地、真诚地连结‘内在之光’,并且能够敞开自己的心扉,让自己感受到‘伟大神奇的我是临在’,那么人类将能体验到何等的荣耀和奇迹!”

“Early the following morning we returned to Bombay, whence we were to sail for Arabia. The trip to the coast was delightful, the atmosphere in the car always remaining cool and comfortable no matter how warm it became outside. I knew this was due entirely to the deep understanding of my Beloved and my Friend. We went back to Bombay by an entirely different route from the one by which we had come. The following morning we sailed on a small boat for Egypt, stopping at the port we wished to reach on the west coast of Arabia. When it reached the Red Sea, as we began to sail north on its placid waters, my Friend suddenly became charged by the Electronic Force so powerfully that we all noticed it.

“第二天一早我们就回到了孟买,在那里前往阿拉伯。海岸之旅非常愉悦,不论外面的气温有多高,车内温度始终保持凉爽舒适。我知道这一点,完全是出于我对我的挚爱和我朋友的深深了解。我们回到孟买的路线与来时完全不同。 第二天早上,我们乘船前往埃及,在阿拉伯西海岸我们想要到达的港口停靠。当船到达红海,我们在那片平静的海域准备向北航行时,我的朋友突然受到了电子力的强烈冲击,我们都注意到了。”

” For some reason,’ He said, ‘I have contacted the period in which Moses led the Children of Israel through this sea; for the living pictures are all appearing before Me here in the Etheric Records. What a time of wonders that was in the midst of such a very great distress. Moses truly made a most wonderful contact with the Ascended Masters who were assisting and who wielded Tremendous Power through him to accomplish that undertaking.

“出于某些原因,”他说,“我接触到了摩西带领以色列人穿越这片海洋的时期,那些生动的画面都出现在我面前的以太记录中。在如此巨大的苦难中,那是一个多么伟大的奇迹啊。摩西的确与扬升大师建立了最美妙的连结,他们通过他运作巨大的能量,来帮助完成这项功绩。”

“I see for the first time the Great Ascended Master to whom Moses knowingly addressed his petition at that time for help. The Majesty and Power of that Mighty Being can scarcely be comprehended by the human mind, so marvelously does it transcend the ordinary experience of humanity.

“我第一次见到那位伟大的扬升大师,当时摩西有意向他请求帮助。人类的头脑无法理解那位伟大存有的庄严和力量,它是如此神奇地超越了人类平凡的体验。”

” How little the modern world knows, realizes, or credits those marvels actually performed by such wonderful Servants of God for the enlightenment and uplift of mankind. These stupendous so-called miracles are, after all, only the Activity of a Law that humanity has not yet tried to study or understand.

“现代世界对神之仆从为了人类的启蒙和提升而实际创造的奇迹知之甚少,意识不到,或者不相信这些的存在。毕竟,这些所谓的惊人奇迹,是人类尚未学习或理解的法则的运作。”

” ‘When one speaks in terms of Universal Truth, there is no such thing in Infinite Creation as a “miracle,” for what the world calls miracles are only the operation of Divine Law, which, because of Its very nature of Perfection, sets aside all humanly established laws of limitation. It is to bring the Full Understanding of the operation of ‘Divine Law’ into the minds of the children of Earth that the Ascended Masters have labored in the past and for which they still do labor unceasingly with the inhabitants of this planet.

“当一个人从宇宙真理的层面来看待这些时,在无限的创造中就没有所谓的‘奇迹’,因为世人所说的奇迹只是神圣法则的运作,由于其完美的本质,抛开了所有人类制定的法则的限制。扬升大师从过去以来一直致力于把’神圣法则’运作的完整理解带入到地球孩子们的心智中 为此,他们仍然与地球上的居民一起不断努力着。”

” ‘Today, all unknown to the outer world, there are still more wonderful things being done than in those days of long ago. So far as this vast, deeper Knowledge and Power are concerned, the majority of mankind are but babes. However, the hour is rapidly approaching when humanity must awaken to the All-Encompassing Inner Presence of God acting through the individual.’

“今天,在外界不为所知的情况下,与很久之前相比,有更多神奇的事情发生着。就这伟大深刻的知识和力量而言,大多数人类还处于婴儿时期。然而,人类必须觉醒到包罗一切的内在神之临在通过个人自我来进行行动这一事实中,这一时刻正迅速到来。”

“At last the boat stopped at our seaport on the coast of the Province of Hejaz, a sort of peninsula jutting out into the northeast edge of the Red Sea. We landed at this quaint place and again were given the secret sign by a tall, slender Arab in spotless white garments who stood beside a large powerful auto, opening the door for us to enter.

“最后,船停靠在汉志省海岸的海港,汉志省是一个伸入红海东北边缘的半岛。我们在这个古色古香的地方上岸,再次,一位身材瘦高的阿拉伯人向我们展示了一个神秘的符号,他穿着一尘不染的白色长袍,站在一辆动力强劲的大汽车旁,打开车门让我们进去。”

“Without a word, we were driven away at unusual speed over a hard, sandy highway. There were lovely refreshments already provided within the car. Late in the afternoon we entered a small mountain village and drove up to a low, snow-white house. Our silent Arab guide opened the door and motioned us to enter. He knocked upon an inner door that was opened immediately by a white-haired elderly gentleman with brown skin and very kindly eyes.

“没有说一句话,我们以不同寻常的速度在坚硬的沙质公路上前行。车上已经准备好了精致的茶点。下午晚些时候,我们进入了一个小山村,车在一座雪白低矮的房子面前停下了。沉默的阿拉伯向导打开了门,示意我们进去。他敲了敲内门,即刻,一位白发、棕色皮肤、眼神非常慈祥的老绅士打开了门。”

” ‘Sister and Brothers,’ was his greeting, ‘you are expected. Refresh yourselves, and food will be served as soon as you are ready. After nightfall a Brother will call and take you to your destination. I trust the Brotherhood will not fail in Their Assistance to our country.’

“‘兄弟姐妹们,’这是他的问候语,‘我们正等待着你们的到来,你们先休息一下,带你们休整好,食物就会送上来。夜幕降临后,一位兄弟会来到这里,带你们到你们的目的地。我相信,兄弟会对我们国家的帮助不会失败。’”

“I was about to speak when my Beloved grasped my arm firmly. I understood Her signal and kept silent.

“我正要说话,我的挚爱紧紧地抓住了我的胳膊。我理解了她的意思,并保持了沉默。”

” ‘The Light of God never fails,’ my Friend answered our host in a voice that made the very air tremble, so great was the Power and Truth with which His spoken Word was charged, and so definitely did He utter that Almighty Decree. The effect was like magic. The old man fell on his knees and bowed his head to the ground before my Friend. At nine o’clock a handsome young man wearing the native white Arab dress over which was thrown a long Indigo Cloak, appeared at the door.

“‘神之圣光永不熄灭’。我的朋友用一种让空气震颤的声音来回答了这位主人,他所说的话语蕴含的力量和真理是那么伟大,他说出的伟大法则也是如此明确。那效果就像是魔法。那位长者跪倒在地,在我朋友面前低下了头。九点钟,一位英俊的男性出现在门口,他穿着阿拉伯本土的白色长袍,外面披着一件靛蓝色长斗篷。”

” ‘Friends of the West,’ He said. ‘Come, the way is open.’

“‘来自西方的朋友,’他说,‘来吧,大路为你们敞开。’”

“We followed immediately without a word. We walked a short distance and found camels waiting. We mounted silently and set off at great speed toward a high mountain. Later I learned that these were the famous racing camels; and the one on which my Beloved was mounted was snow-white. We sped along in silence for nearly two hours, and then came to a hut made of heavy stone and set close against the mountain. As we dismounted, a man appeared from out of the darkness to care for the camels. Our Guide entered the hut and motioned us to follow.

“我们二话不说,立刻跟了上去。走了没多远,发现已经有骆驼在等候了。我们安静地骑上去,飞快地向一座高山出发。后来我才知道,那是有名的赛骆驼。我的挚爱骑着一匹雪白色的。我们在安静中飞驰了近两个小时,来到一座巨石搭建的小屋中,这座小屋依山而建。我们从骆驼身上下来,一个男人从黑暗中走出来照看骆驼。我们的向导进入了小屋,并示意我们跟上。”

“We reached the opposite side of the room and He raised His hands and placed them against the wall. They at once became a Blazing Light, so great was the Power He directed. They were as dazzling as an electric light bulb, only much whiter. He pressed a certain section of the wall and it turned on a pivot, disclosing an opening into a tunnel of intense White Light.

“我们到达房间的另一侧,他举起双手靠在墙上。即刻双手发出了闪耀的光。他引导的能量是如此巨大。这光就像电灯泡一样闪耀,只是光更白。他按下了墙壁的某个部分,墙壁在某个枢纽转动了一下,露出一个通向强烈白光隧道的开口。”

“We stepped into this, and the opening closed behind us. We followed him for several hundred feet and came to a metal door. Our Guide placed His hand upon a certain symbol on it, and the door, weighing many tons, fully eight inches thick, opened slowly, and we entered a long narrow room whose walls, ceiling, and floor were all made of untarnishable steel.

“我们走了进去,开口随后就在我们身后关闭了。我们跟着他走了几百英尺,来到一扇金属门前。我们的向导把手放在上面的某个符号上,这扇重达数吨,八英寸厚的门缓慢地打开,我们进入一个狭长的房间,房间的墙壁、天花板和地板是用不腐败的钢铁制作而成。”

“In a few moments a door opened in one wall, where an instant before none could be seen; and a man entered, motioning us to follow him. With our Guide still leading the way, we went some distance and at last came to another solid wall. It opened at our approach and admitted us into a marvelous chamber, fully a hundred feet long and about forty feet wide, furnished in a most extraordinary manner, but artistic, exquisite, and beautiful as a dream.

“过了一会儿,一面墙上的门打开了,一瞬间什么也看不见,一人走了进去,示意我们跟上他。我们的向导仍然在前面带路,我们走过一段距离,最终来到另一面坚固的墙壁面前。随着我们走近,它缓慢打开,我们随后进入一个美妙的房间,它足有一百英尺长,大约四十英尺宽,以最非凡的方式装饰,富有艺术气息,精致,美丽如梦。”

“In the center of the floor was a great circle enclosing a marvelous zodiac, and around this had been placed large soft cushions for twenty-eight persons. Our Guide stepped to a room at one side of the great chamber, asking us to follow. Within was a sparkling bath, beside which lay Robes and Sandals provided for our use. ‘When you are ready, send me your thought,’ said our Guide, and left us. We finished our preparation and sent the mental message as requested, and immediately an attendant appeared with delicious refreshments. We finished our meal and then re-entered the great Council Hall, where twenty-four of the Sisters and Brothers had already assembled. Our Guide presented us to the Members, and all took their places around the circle.

“房间地板的中央有一个大圆圈,是美妙的黄道带,周围放置着可供二十八人使用的大软垫。我们的向导走向大房间一侧的一个房间,让我们跟上去。里面有一个闪闪发光的浴缸,旁边放着供我们穿着的长袍和凉鞋。‘当你们准备就绪时,发送一个想法给我,’我们的向导说完就离开了。我们完成了准备工作,并按照指示发送了一个念头,即刻就有服务人员带着美味的茶点出现了。我们吃完饭,重新进入雄伟的议会大厅,有二十四位兄弟姐妹已经聚集在了那里。我们的向导把我们介绍给他们,大家围绕着圆圈坐了下来。”

“To my amazement I discovered that the Brother who had acted as our Guide was none other than the Chief of the Council of Arabia, a Great Ascended Master of whom I had heard many times. He arose, gave the Invocation, and addressed the Assembly:

“令我惊讶的是,我发现我们的向导兄弟不是别人,正是阿拉伯理事会的主席,一位我曾经多次听说的扬升大师。他站了起来进行了祈请,并向在场的人发表讲话:”

” ‘Because of unusual agitation,’ He explained, ‘in the political circles of Arabia at the present moment, great secrecy has been imperative in bringing outside members into these Councils. That is why there has been a constant watchfulness on our part while our visiting members have been enroute.’

“‘由于当前阿拉伯政界出现不同寻常的骚动,因此我们在邀请外部成员加入理事会时必须保持高度保密的状态。这就是为什么我们的成员在来访的道路上要一直保持警觉。’他解释说。”

“Matters of grave importance were presented for discussion, especially the one nearest to the Hearts of these people. The Chief directed their attention to my Friend.

“非常重要的议题被提出来让大家讨论,尤其是这些人心中非常关心的问题。主席把大家的注意力引向我的朋友。”

” ‘This Brother,’ He said, ‘holds a solution to the problem concerning our beloved land of Arabia’; and He asked Him to present it.

“‘这位朋友,’他说,‘拥有对我们这片心爱的阿拉伯土地上发生问题的解决方案,’他让这位朋友说出这个方案。”

“My Friend outlined His plan briefly, and when He had finished, everyone in the room except our Chief was surprised at its daring and ingenuity. The Chief smiled reassuringly and continued:

“我的朋友简单地概述了他的计划,当他说完时,除了我们的主席,其他所有人都对其大胆和巧妙的构思感到惊叹。主席安抚地微笑着继续说:”

” ‘The plan is feasible, remarkable as it is. It shall be carried out quickly and successfully. The entire Great White Brotherhood of the Earth will watch over the meeting that is about to take place; and you can rest assured, this plan will be set into operation at once.

“这个计划是可行的,显然它非常了不起。它将迅速而成功地执行。地球上的整个伟大白色兄弟会都将会关注即将举行的会议,你放心,这个计划将即刻开始运行。”

” ‘The Sister and Brothers who have come under special guard are to rest here tonight and tomorrow. On the third day I will go with them to the British Consulate where our negotiations will take place.’ A wave of joy swept over the whole meeting as this outline of Their Work was finished. Other matters concerning their various activities were disposed of, and the meeting came to an end the members disappearing one by one. The Chief then arose and came to where we sat.

“‘受到特别照顾的兄弟姐妹今晚和明晚都会在这里休息,第三天我会跟他们一同去英国领事馆,在那里我们会进行谈判。’当他们工作的框架结束时,整个会议充满了喜悦的浪潮。各项工作的其他事宜也处理完毕,会议结束了 入会的人员一个接一个消失了。主席站了起来,来到我们坐的地方。”

” ‘Beloved Sister and Brothers,’ He said, ‘I did not reveal myself to you at first for reasons that you will soon learn. I welcome you with Great Joy to this Retreat of the Great White Brotherhood. All is at your service. Brother from the West, retire to your quarters and sleep until you are called.’

“‘亲爱的兄弟姐妹,’他说,‘我最初没有向你们透露我的身份是有原因的,你们很快就会知晓。我非常高兴你们来到伟大白色兄弟会的这所静修之处。所有一切都会为你们服务。来自西方的兄弟,去你们各自的房间休息吧,直至你被叫醒。’”

“I awakened twelve hours later at the signal, feeling like a new person, so charged was I with new Life and Light.

“十二小时后,我在信号声中醒来,感觉自己焕然一新,充满了新的生命和光。”

‘” I think you will be interested in this Retreat,’ our Host said ’to learn something of Its history and the part It plays as a Center of Power on this Earth. It is one of the oldest Foci of Spiritual Power on this planet. You have only seen a fragment of it so far. A year from now, a Great Council of the White Brotherhood is to be held here. At that time each member will be shown through this vast unknown citadel.’ He spent a long time showing us Their tremendous accumulation of Records which They have preserved for the enlightenment of humanity. It was truly a privilege to be shown these Treasures hour after hour.

“‘我想你们会对这所静修之处感兴趣,’招待我们的主人说  ‘你会想要了解它的历史,以及它作为地球的权力中心所发挥的作用。这是这个地球上最古老的灵性力量的聚焦点之一。到目前为止,你只看到了它的一小部分。一年后,白色兄弟会的伟大议会要在这里召开。届时,每位成员都会来参观这座巨大的未知城堡。’他花了很长时间向我们展示他们为启蒙人类而保存下来的大量记录。能够一小时又一小时地观看这些宝藏的确是一种荣幸。”

” ‘You will leave here at two o’clock,’ He explained. ‘Go now and put on your garments of the outer world, for by then it will be time to proceed to where the camels are waiting at our entrance.’ We obeyed, and when we returned, found the Chief dressed in a beautiful blue flannel suit, wearing a long Indigo Cloak over it. Except for the marvelous texture of His skin and the brilliant, piercing, loving Light in His eyes, one might easily have thought Him to be a man who belonged to the outer world of business.

“‘你们会在两点钟离开这里,’他解释说,‘现在就去穿上你们在外部世界的衣服,那时就应前往有骆驼等待着的入口了。’我们遵从了他的指令,当我们回来时,发现这位主席穿着一套漂亮的蓝色法兰绒套装,外面披着一件长长的靛蓝斗篷。除了他皮肤的奇妙质感和他眼中明亮、闪耀、充满爱意的光芒外,人们很容易认为他是一个属于外部商业世界的人。”

” ‘Why may I not look like yourselves?’ He remarked, as He saw my thought. ‘I am an individual like yourselves, only of greater Experience and Wisdom which I have applied longer. That is all. Wisdom is of no benefit to anyone unless it is used, and through that use, the individual manifests Perfection, so he can live above every limitation.’

“‘为什么我不像你呢?’当他看到我的想法时,他说道,‘我和你们一样,只是拥有更丰富的经验和智慧,我运用它们时间更久远一些。仅此而已。除非智慧得以使用,否则对任何人都没有益处,而且通过使用,一个人就会表达出完美,因此,他可以超越一切限制去生活。’”

“By this time we reached the gate where the camels were waiting. When all were mounted, we sped through the night with the wonderful white camel always leading the way. We made even greater speed than before because we arrived at the hut, the starting place of this particular part of our journey, at three-thirty. The auto was waiting, and just as we entered, the driver said something to the Master that I did not hear.

“这时,我们到达了骆驼正在等候的大门。当我们所有人骑上骆驼之后,就在夜色中飞驰 美丽的白色骆驼总是在前面带路。我们的速度比之前更快,因为当我们到达那座山上的小屋,也就是我们这段特殊旅程的出发点时,时间才三点三十。汽车等待着我们,当我们上车时,司机对上师说了些什么,我没有听清。”

” ‘Have no fear!’ the Chief replied, ‘We shall draw the Cloak of Invisibility about ourselves and the car, and pass them unnoticed. Let us proceed.

“‘不要有恐惧!’这位主席回答,‘我们会为自己和汽车穿上隐形外衣,不会有任何人注意到我们。让我们继续前进。’”

” ‘Spies,’ He explained to us, ‘have been stationed along this road to seize the car and prevent anyone from discovering us afterwards. The right use of knowledge, which is True Wisdom, always sets us Free, as you will soon observe.’

“‘有间谍,’他解释给我们说,‘驻扎在这条道路上,意图扣留汽车,并阻止事后任何人发现我们。正确地使用知识,也就是真正的智慧,总是会给我们带来自由,你们很快就会看到。’”

“It was not long until we approached the spot where the spies had been placed, and in an instant a dense white vapor arose all around us like a fog, enveloping the machine completely. A peculiar whirring like the sound of an airplane was heard overhead, and while the guards were looking up to find the source of it, we shot by silently like an arrow.

“没过多久,我们就到达了间谍布置的地点,刹那间,我们周围升起浓浓的白色蒸汽,如雾一般,将汽车完全包裹起来。头顶上传来了类似飞机声音的奇特呼呼声。当警卫们抬头去寻找声音的来源时,我们像离弦的箭一样悄无声息地射了过去。”

“It was a marvelous experience for me, because while we could see them through the Cloak of Invisibility from within, those on the outside could not and did not see us.

“这对我来说是一次奇妙的经历,因为虽然我们可以透过隐形斗篷从里面看到他们,但外面的人却看不到我们。”

” ‘How is it,’ I asked, ‘that they did not seem to hear us?’

“‘怎么,’我问道,‘他们似乎没有听到我们的声音?’”

” ‘Sound,’ He explained, ‘does not penetrate the Cloak of Invisibility; otherwise it would be of no use to us. The Tales of the Arabian Nights, My Brother, are only too true, for when really understood, they are Revelations of Divine Law instead of the silly, literal interpretation the outer world in its smug ignorance has chosen to place upon them. They are not folklore for children, but Inner Intimation of accomplishments that are perfectly possible when the student is sincere, worthy, and humble enough to be trusted with the Power and Truth they reveal. The great monster—doubt— and his nefarious associates: ignorance, pride, ridicule, skepticism, fear, and many other useless barnacles, have so fastened themselves upon the mentality and feeling of humanity, they have become like fungi hanging from a tree and rotting its trunk.

“‘声音,’他解释说,‘不能穿透隐形衣,否则隐形衣对我们来说就没有什么用了。我的兄弟,《一千零一夜的故事》,当真正被理解时,就再真实不过了,它们是神圣法则的启示,而不是外部世界出于洋洋自得的无知选择对它们做出的愚蠢的、字面上的解释。它们并不是为儿童阅读的民间传说,而是当学生足够真诚、有价值和谦虚,相信这些故事所揭示的力量和真理时,可以完美地取得何种成就的内在暗示。最大的怪物 —— 怀疑,以及他的同伙:无知、骄傲、嘲笑、怀疑、恐惧和许多其他无用延伸,牢牢地把他们自己绑定在人类的心智和情感中,他们已经变得像依附在树干上的真菌一样,腐蚀着树干。’”

” ‘If it were not for these vampires, mankind would see and know, within the very Light which animates the physical body exists an Intelligence and Power that can and will carry out perfectly whatever the mind directs when Harmony is maintained and all direction is constructive.

“‘若是没有这些吸血鬼,人类就会看到,并知晓,在赋予肉身生命的光中,存在着一种智慧和力量 当和谐的状态可以保持、并且意愿都是建设性的时候,可以完美地执行心智的所有指示。’”

” ‘Love, Wisdom and Power are the primal attributes which Life uses to build a Permanent Creation, and when mankind ceases its self-created discord, all Life around it and in Nature will express Permanent Perfection.’

“‘爱、智慧和力量是生命用来构建永恒创造的原始属性,当人类停止其人类自我创造的不和谐时,周围和大自然中的所有生命都将表达出永恒的完美。’”

“We drove along the seacoast on a splendid highway, and at last entered the city that was our destination. We registered at the best hotel, and early the next morning called at the British Consulate. My Friend said He had been sent as a Representative of the Arabian Government to present a certain solution for the impending crisis, which He trusted would satisfy all concerned, and prevent a very great injustice and indignity to Arabia.

“我们沿着西海岸的一条风景优美的高速公路行驶,最终抵达目的地。我们在最好的酒店登记,第二天一早就给英国领事馆打了电话。我们的朋友说,他代表阿拉伯政府而来,为即将到来的危机提供某种解决方案,他相信这个解决方案会使所有相关方满意,并阻止对阿拉伯造成极大的不公和侮辱。”

“The British consul asked for His credentials, and instead of presenting them Himself, the Chief of the Arabian Council stepped forward and presented them in His stead. An appointment was made to meet with the British Representatives at eleven o’clock, and we returned promptly at that hour. After the conference had progressed with its usual method of suavely yet persistently shelving everything which did not give them the best of the arrangement, my Friend, at the opportune moment, arose and presented the proposal of the Arabian Government.

“英国领事要求他出示证件,他没有亲自出示,而是阿拉伯委员会的主席走上前代他出示。我们约好十一点钟与英国代表见面,不到一个小时我们就回来了。会议以一贯的方式进行,即温和而坚定地推却了所有不能给他们带来最佳安排的事情,我的朋友,在适当时候站了起来,提出阿拉伯政府的建议。”

“He was calm, masterful and kindly, yet everyone realized unmistakably that He was somehow in command of the situation, and all the dignity and power of the conference had centered itself around Him. His opponents were not just altogether comfortable: He was too keen and honest for their usual method of diplomatic fencing; but somehow they could not present their ideas in a very favorable light in the face of His frank scrutiny and open kindness.

“他冷静、娴熟、和蔼可亲,但每个人都清楚地意识到,他在某种程度上掌控了局势,会议的所有尊严和权力都以他为中心。他的对手们不仅仅感觉舒适:就他们常用的外交手段而言,他太过热忱和诚实了;但是不知何故,面对他坦诚的严谨和开放的友善,他们无法也用非常有利的方式表达自己的想法。

“They played for time by various kinds of strategy, when suddenly I was conscious of the entire conference being held within a Great Circle of Blazing Light so bright it seemed to me everyone must see It. Then I realized what a Gigantic Focus of Power the Great White Brotherhood had directed into that room.

“他们用各种策略来博弈时间,突然我意识到,整个会议是在一个伟大明亮圣光包围的光环中举行的 它非常明亮,在我看来每个人都看见了它。然后我意识到,这是伟大的白色兄弟会引导进入那个房间的能量的伟大聚焦。”

“Less than an hour later, my Friend’s solution was accepted, the documents drawn up and signed by both parties, and the meeting adjourned in Peace and happiness. The news flashed quickly throughout Arabia, and there was great rejoicing. As we returned to the hotel, my Beloved came forward to greet us:

“不到一个小时,我朋友的提案就被接受了,双方起草并签署了文件。会议在和平与幸福中结束了。这个消息很快就传遍了整个阿拉伯,大家都非常高兴。当我们回到酒店时,我的挚爱上前迎接我们:”

” ‘Noble Brother, I congratulate you,’ She said, ‘on your dignity and splendid accomplishment.’ The next day, the Chief of the Council of Arabia bade my Beloved and me good-by, and we boarded the steamer returning to France. That evening we sailed on the Mediterranean under a full moon. To me it was the most peaceful night I ever experienced.

“‘尊贵的兄弟,我祝贺你,’她说,‘祝贺你的庄严和取得的辉煌成就。’第二天,阿拉伯理事会的主席向我和我的挚爱告别,我们登上了返回法国的轮船。那天晚上,我们在满月之下在地中海航行。对我来说,那是我体验过的最平静的夜晚。”

“We landed at Marseilles, left immediately by train for Paris, and spent the night with the wonderful Master who was the Chief of the Council of the Great White Brotherhood in France. The following morning He drove with us to Cherbourg. Here we said good-by to my Beloved, whom I was not to see until years later. When we next met, it was never to part again. We boarded a liner for New York, and that voyage stands out as one of the most remarkable of my entire Life, for my Wonderful Friend taught me the most marvelous Use of the Ancient Wisdom. He instructed me, and the results I had from the use of the Great Command were simply amazing.

“我们在马赛上岸,即刻乘火车前往巴黎,那个夜晚我在伟大的白色兄弟会法国理事会主席的伟大上师那里度过。第二天早上,他和我们一起开车前往瑟堡。也是在这里,我们向我的挚爱道别,多年以后,我才会再见到她。当我们再次见面,就再也没有分开过。我们登上了前往纽约的轮船,那次航行是我一生中最为非凡的旅程之一,因为我神奇的朋友教会了我如何最美妙地运用古老的智慧。他指导了我,我使用那些伟大的命令获得的结果令人赞叹。”

“We arrived in New York and hurried at once to Washington, where my Friend presented the results of the Arabian matter to the President and his cabinet. The news had already preceded His arrival. That ended my first personal contact and observation of the stupendous and marvelous Activity of the Great White Brotherhood.”

“我们到达纽约后即刻赶往华盛顿,我的朋友在那里向总统和他的内阁提交了阿拉伯事务的结果。这个消息在他到达之前就已经传开了。就这样,我与伟大白色兄弟会惊奇而又美妙活动的个人接触就结束了。”

As Gaylord finished relating his experiences, we saw daylight just breaking on the eastern horizon.

当盖洛德讲述完他的经历时,我们看到东方地平线刚刚破晓。

“Let us go to your drawing room,” he said, referring to me, “for one of the Ascended Masters has much to do in the work we are to accomplish next. The lady and gentleman who are but pawns of the sinister force have in their possession certain documents and records which they have stolen. These papers contain information we need which they intend to use against innocent people for blackmail purposes. We must have that information in order to protect others whom they seek to injure and to bring into their clutches through the power of fear.” We then returned to my compartment. I wondered what Mr. Gaylord intended to do next. We waited a few moments, and soon heard the man and woman go into the dining car.

“让我们去你的房间吧,”他对着我说,“在我们接下来要完成的工作中,其中一位扬升大师有很多工作要做。那位女士和先生 只是邪恶力量的棋子 他们拥有他们窃取来的某些文件和记录。这些文件中包含我们需要的信息,他们打算利用这些信息来敲诈无辜的人。 我们必须掌握这些信息,才能保护那些他们试图伤害的人,保护那些他们打算利用恐惧的力量要去掌控的人。” 然后我们回到了我的包厢。我想知道盖洛德先生接下来打算做什么。 我们等了一会儿,很快就听见那一男一女走进餐车。

“Now watch carefully,” said Gaylord, “and do not move or speak while I am operating.”

“现在仔细观察,” 盖洛德说,“在我行动的时候,你们不要动也不要说话。”

We sat down, and he focused his attention upon the door that led into their compartment. In a moment he directed a Ray of “Electronic Light” upon it. He steadily increased the Power, and we were enabled to look within the room. A traveling bag lay upon one of the seats. Gaylord held the Force steadily until he saw what it contained. The expression on his face indicated he had found the information for which he was searching, and in an instant, he released the Power and said:

我们坐下来,他把注意力集中到通往那二人房间的大门上。片刻之后,他引导一道“电子光”射向了它。他稳步地增加了力量,我们从而可以看到房间内部。其中一个座位上放着一个旅行包。盖洛德稳稳地控制着原力,直至他可以看清旅行包里的东西。他脸上的神情表明,他已经找到了他要寻找的信息,随即他释放掉了力量,说道:

“In three days they will be ready for the proper authorities to welcome them to a long rest from any further activity of that kind. With those papers in their possession it makes their escape impossible. In this case, the newspapers will not be able to break through the Wall of Secrecy and Invisibility of the Ascended Masters who control all human law by the One Eternal Law of Divine Justice.”

“三天后,他们就准备好让相关当局迎接他们,这之后的很长一段时间他们都不会再进行类似的行动。他们的这些文件,让他们不可能逃脱制裁。在这种情况下,那些文件无法逃脱扬升大师的隐形秘密之墙 是扬升大师们通过神圣正义的永恒法则控制着人类所有的律法。”

Saint Germain had indicated the hotel in Washington where we were to stay, and when we arrived, He welcomed us in person. His appearance was changed so that He did not attract undue attention.

圣哲曼已经指明了我们住在华盛顿的酒店,当我们到达时,他亲自迎接了我们。他的外表发生了变化,以免引起过多的注意。

“My Beloved Brother,” He said, as He went up to Gaylord, “I do sincerely congratulate you and give praise and thanks for your splendid success  because you have broken the backbone of a very destructive activity, at least so far as that group is concerned.” Turning to Rayborn and me, He greeted us in that Loving, Gracious Manner that is such a distinguishing characteristic of all Ascended Masters, and particularly of Beloved Saint Germain.

“我亲爱的兄弟,”他走向盖洛德,说道,“我真诚地祝贺你,对你取得的辉煌成就表示赞扬和感谢 因为你打破了一项极具破坏性活动的支柱,至少就那个团体而言。”然后转向雷伯恩和我,他以慈爱、仁慈的方式向我们致意,这是所有扬升大师,尤其是敬爱的圣哲曼的显著特征。

“May I have the privilege of providing your breakfast?” He said. “I trust it will be quite satisfying and delicious. Will you come to my rooms?” After breakfast He suggested that we retire and get our much needed rest yet while in His Marvelous Presence we were never conscious of needing rest.

“我有这样的荣幸为你们提供早餐吗?”他说。“我相信它会令人满意,而且很美味。你们愿意到我房间来吗?”早饭过后,他建议我们去休息,获得我们非常需要的休整 然而,在他美妙的临在中,我们从未意识到我们需要休息。

The third day after our arrival, Rayborn, Gaylord, and I, accompanied by Saint Germain and certain members of the Secret Service, went to the rendezvous of an important group of those who were willing channels for the sinister force. There were present the seven principal leaders in America. We reached the place and stood for a moment outside their rooms. We could hear an excited discussion going on in undertones as we approached the door. Suddenly it burst open and we walked in upon them, Saint Germain charging the atmosphere with an Electric Force that held them immovable. Their drawn guns dropped to the floor where they stood, and their arms hung motionless by their sides.

在我们到达后的第三天,雷伯恩、盖洛德和我,在圣哲曼、以及特勤局某些成员的陪同下,前往一个重要团体的集合点,那个团体想要成为邪恶力量的管道。有七位美国主要领导人出席了会议。我们到达那个地方,在他们的房间外站了一会儿。当我们走近门口时,我们可以听到正在进行的激烈讨论。门突然敞开,我们走了进去看到他们,圣哲曼用一种电子力量赋予空气能量,让他们动弹不得。他们拔出的抢掉落在他们站立的地板上,他们的手臂一动不动下垂在身体两侧。

Saint Germain raised His right hand, made the Sign of Cosmic Protection and Power, and in a Voice that penetrated every atom, even of the building itself, uttered the Eternal Fiat of Truth before which all destructive forces bow and are forever silenced:

圣哲曼举起他的右手,做出宇宙保护和力量的手势,并以可以穿透每一个原子、甚至可以穿透建筑物的声音,说出了真理的永恒法令,在这法令面前,所有破坏性的力量都必须屈服,并永远保持沉默:

“Tell those who have been associated with you and all who come after you that ‘THE LIGHT OF GOD NEVER FAILS!'”

“告诉那些与你们有关联并且愿意追随你们的人,‘神圣之光永不失败!’”

As His voice carried that Decree into their consciousness, they turned ashen with fear from their own creation and their bodies shook like leaves in the wind. The members of the Secret Service stepped forward and took them into custody where they shall remain until they serve THE LIGHT.

当他用声音把这一喻令带入他们的意识时,他们的脸色因对自己创造物的恐惧变得苍白,他们的身体像风中的树叶一样摇晃。特勤局的成员走上前来,把他们拘留了 他们会一直被关押着,直至他们服务于圣光。