圣哲曼系列 01《奥秘揭示》 UNVEILED MYSTERIES (part 16)
VII. THE SECRET VALLEY 神秘之谷
ONE morning sometime later, I received a strange letter by post asking me to come to a certain address in Tucson, Arizona. It conveyed the idea that the information to be given was of such a nature as could only be explained in person. I considered the extraordinary way in which the request had reached me, and yet felt an Inner Desire to respond to the call.
不久后的一天早上,我收到一封奇怪的邮寄信件要我去亚利桑那州图森市的某个地址。它传达了这样的信息要告知我的内容属于那种必须要面对面亲自解释。考虑到这个请求以不同寻常的方式到达我这里,我内心渴望回应这个要求。
In a few days, I went to the address given, rang the bell, and in a moment the door was opened by a tall slender gentleman about forty years of age, with iron gray hair and gray eyes, who stood perhaps six feet one inch in height.
几天后,我到达了既定的地方,按了门铃,不一会儿门就被一位四十岁左右的高个子绅士打开了,他有着铁灰色的头发和灰色的眼睛,身高大约有六英尺一英寸。
I introduced myself, and he greeted me with a cordial, sincere hand shake which revealed unmistakably his was an absolutely true and dependable nature. His eyes were steady and fearless, and he gave one the impression that he possessed great reserve energy.
我做了自我介绍,他亲切而真诚地握住我的双手迎接我,毫不含糊地透露出他是一个绝对真实而可靠的人。他的眼神沉稳而无畏,给人的印象是蕴藏着强大的后劲。
I felt an unusual Inner harmony about him, and knew it could only mean the starting of a deep and wonderful friendship. He too seemed aware of an Inner something that made each of us feel attracted to the other. He asked me to come in, and be seated.
我从他身上感受到了一种不同寻常的内在和谐,我知道这只会意味着开启一段深厚而美好的友谊。他似乎也意识到了一种内在的什么东西我们每个人都感觉就被对方所吸引。他请我进门坐下。
“You are here,” he began, “at my request, and I am deeply grateful, strange as it must have seemed to you. Your address was given me by one of whom I shall speak later. In explanation, I have this to say that I have made some very remarkable discoveries which I must ask you to accept on faith until I can take you with me, and prove their Truth and Reality to you.
“你来这里,”他开始说,“是应我的请求,我非常感激,尽管你觉得这件事情一定很奇怪。你的地址是我稍后要谈到的一位人给我的。作为解释,我有必要说我做了一些非常了不起的发现,直到我可以带你一起去,并向你证明它们的真实性之前,请务必相信我说的话。”
“I was advised to get directly in touch with you personally as the only one to whom this should be revealed and with which I am concerned. For a starting point, I shall have to begin with things that occurred twenty years ago.
“我被建议直接与你个人取得联系你是唯一一个可以知道这些的人 就是我关心的这些事情。作为开始,我要从二十年前发生的事情开始讲起。”
“At that time, I had a beautiful wife. Now, I know she had great Inner growth of which, however, I was not aware. A son was born whom we both idolized. For five years, our happiness was complete. Suddenly, without any warning or apparent reason the child disappeared.
“那时,我有一位美丽的妻子。现在,我知道她内在有了巨大的成长,但是那时的我并不知情。我们的儿子出生了我们都非常宠爱他。五年过去了,我们过着幸福的生活。突然间,没有任何预警或者明显的原因孩子消失了。”
“For many weeks, we searched and searched, and did everything humanly possible to find him, but to no avail. Finally, we gave up all hope. His mother never recovered from the shock and five months later passed on.
“几个星期以来,我们四处寻找,尽一切可能找到他,但无济于事。最后,我们放弃了所有希望。他的母亲再也没有从震惊中恢复过来,五个月后去世了。
“She had made a strange request during the last few days of her life that her body be held in the vault for seven days after her passing and then cremated.
“在她生命的最后几天,她提出了一个奇怪的要求 在她去世后,将她的遗体在墓穴中存放七天,然后再火化。
It seemed rather peculiar to me for at no time had we ever discussed anything in regard to this subject. However, I complied with her wishes. Imagine my surprise five days after her funeral, when I received a call from the man in charge of the cemetery saying he had found the vault open that morning and the body gone. No clue to anything concerning the whole strange occurrence was ever discovered.
这对我来说非常奇怪因为我们从来没有就这个话题进行过讨论。不过,我还是遵从了她的意愿。你可以想象我的惊讶,在她葬礼的五天后,我接到了墓地负责人的电话说 他那天早上发现墓穴打开了尸体不见了。没有发现任何有关这场离奇事件的线索。
“Sixteen years later, I awakened one morning to find a letter upon the floor of my room addressed to me but with no postmark. I picked it up, opened it, and read the contents which left me mystified and incredulous. It read:
“十六年过后的一天早晨,我醒来在我房间的地板上发现一封信是给我的,但是没有邮戳。我捡起来打开它,阅读上面的内容这让我非常困惑和惊讶,上面写着:”
“‘Your wife and son are living, well, and strong. Soon you will see them. Have patience until that time. Rejoice to know there is no death. At the appointed time directions will reach you in this manner which you are to follow implicitly. All depends upon your absolute silence. You shall see, and receive full explanation of all that has seemed so mysterious. Then you will understand why Truth is far stranger and more wonderful than fiction for even the most extraordinary fiction is but the record of a Truth that is somewhere in the universe.
“你的妻儿都活得很好,而且很健康。很快你就会看到他们。耐心等到那个时候。要去欢呼,不存在死亡。在既定的时间指引会以这种方式到达 你要去跟随这些隐含的指引。所有一切都取决于你的绝对安静。你将会看到、并接收到所有看上去如此神秘事物的全部解释。然后你就会明白为什么真相要远远比小说更加离奇,更加精彩 因为即便是最非凡的小说 也不过是对真相的记录 发生在宇宙某个地方的真相。”
“‘Signed,
“‘A Friend’
“署名,一位朋友”
“My Friend, you can imagine my astonishment. At first I did not believe a word of it. The third evening after this—I was sitting in front of my grate fire, when I heard my beloved wife’s voice as clear and distinct as if she were in the room beside me, saying:
“我的朋友,你可以想象我有多么吃惊。最初我一个字也不信。在这之后的第三天晚上 我坐在炉火前,我清清楚楚地听到我妻子的声音 仿佛她就坐在我的身边,她说:”
“‘Robert, My Beloved I am alive and well, and our son is with me. We will be so happy, when you are with us again. Do not distrust the message. It is all true. You will be brought to us if you do not allow doubt to shut the door. I speak to you through the Sound Ray which you will one day learn to use.’ I could stand the tension no longer and said:
“‘罗伯特,我的挚爱我还活着,活得很好,我们的儿子跟我一起。当你再次跟我们重聚时,我们会非常开心。不要不相信这则信息。这一切都是真的。你会被带到我们这里 若是你没有让怀疑关闭大门的话。我通过声音光线跟你讲话,有一天你也会学着使用。’我再也无法容忍这种紧张,我说:
“Show yourself to me, and I will believe.” Instantly, the voice replied:
“现在你就出现在我面前,我就会相信。”瞬间,那个声音回答:
“‘Wait a moment.’ In about three minutes, a Brilliant Ray of Golden Light came into the room forming a tunnel, at the other end of which, stood my beautiful wife. It was she unmistakably.
“‘稍等。’ 大约三分钟后,一道璀璨的金光射入房间形成一条隧道,隧道的另一端站着我美丽的妻子,是她没错。
“‘Beloved,’ she said, ‘seeming miracles have taken place in the midst of your Life for years but because your attention has not been called in the right direction, we had to wait until this time. Trust the message that will come to you. Then you will come to us and I assure you a new world will open. To our great love there is no barrier.’
她说:“亲爱的,多年来你的生命中似乎发生了奇迹,但是因为你的注意力没有被引导至正确的方向,我们不得不等到这个时候。相信将要到来的信息。然后 你就会来到我们身边 我向你保证,一个新的世界会打开。对我们伟大的爱来说,不存在任何障碍。”
“Instantly the Light Ray vanished and with It the voice. My joy knew no bounds. I could no longer doubt. I felt a relaxation, peace, and rest I had not known for years. Then came weeks of waiting which I now know was a preparation going on within me. At last the message, I longed for so much, came and with it a diagram and directions to be followed.
“瞬间光线消失了,声音也随之消失了。我的喜悦是无限的。我再也不会怀疑了。我感到一种多年来从未有过的放松、平静和安息。然后接下来是数周的等待,现在我知道了我是在做内在的准备。最终,我非常渴望的消息终于来了,并附有一张图表和要遵循的指示。
“I saw this would lead me into the high mountains southeast of Tucson, Arizona. I made preparation to go at once, saying to my friends I was going to do a little prospecting. I took a horse and pack animal, finding very little discomfort and no difficulty in following the directions given. If I could have gone as the crow flies, I would easily have covered the distance in two days.
“我看到指示把我带到亚利桑那州图森东南部的高山上。我马上准备出发,对我的朋友们说我要去做一次小型勘探。我骑着马和驮畜,发现跟随着指示是一件很轻松和容易的事情。如果我可以像乌鸦一样飞的话,很容易在两天内走完这段路程。”
“Just before sundown of the third day, I came to a blind canyon and would have passed it unnoticed, if it had not been for the diagram. I had just made camp, when it became dark. I rolled up in my blankets and soon dropped off to sleep, dreaming most vividly of waking in the morning and seeing a young man standing near by looking at me.
“就在第三天日落前,我来到一个不起眼的峡谷,如果不是因为这张指示图,我可能根本不会注意到它。我刚扎营,天就黑了。我裹在毯子里,很快睡着了,做了一个生动的梦梦见早上醒来,看到一个年轻人站在附近 看着我。”
“When I did awaken, to my astonishment there stood the young man in Real Life looking at me intently. He greeted me with a beautiful smile saying:
“当我醒来时,令我惊讶的是我身边真的站着一位这样活生生的年轻人专注地看着我。他带着美丽的笑容向我打招呼说:
“‘My Friend, you are expected to follow me.’ I noticed, he had my things in readiness and turning without further discussion, led the way toward the head of the canyon. After about an hour, we came to a stop because of a cliff that seemed to close the way before us.
“‘我的朋友,你应该跟着我。’我注意到他已经收拾好了我的东西,没有再说话就转身,带路向峡谷顶部走去。大约一个小时后,我们停了下来,因为一个悬崖看上去挡住了我们的去路。”
“He turned, placed his hands upon the rock, and pressed against it. A section of the wall perhaps ten by twelve feet moved in to a depth of about one foot and then slid to one side. We entered a tunnel that centuries ago must have been the bed of an underground water-course. My companion closed the entrance behind us and, as we turned to go forward, a Soft Radiance spread everywhere so we could see quite clearly. I was astonished at all I saw but I remembered the admonition I had received in my instruction ’to be silent.’
“他转过身,把双手放在岩石上,然后压在上面。墙体的一部分大约十乘十二英尺 移动了大约一英尺的距离 然后滑向一边。我们进入了一条几个世纪前的隧道 一定是地下水道的河床。我的同伴在我身后把入口关闭了。当我们转身向前时,柔和的光辉四处蔓延所以我们看得很清晰。我很惊讶于我看到的,但是我想起来在指示中收到的警告‘要保持沉默’。”
“We continued in the tunnel for more than an hour, and finally came to a massive metal door. This opened slowly at my companion’s touch. He stood aside, and waited for me to pass through. I stepped out into the bright sunlight, almost breathless with delight at the beauty of the scene before me. Ahead of us, lay a valley of surpassing loveliness about a hundred acres in extent.
“我们在隧道里又走了一个多小时,最终来到一扇巨大的金属门前。在我同伴的触碰下,门缓缓打开了。他站在一旁等我通过。我越过大门进入明亮的阳光下,眼前的美景让我开心的喘不过气。在我们面前,是一个美丽无比的山谷大约有一百英亩。”
“‘My Friend,’ said the young man, ‘you have returned home after a long absence all of which you shall soon understand.’ He then led the way to a beautiful building, near the foot of a sheer cliff at the upper end of the valley. As we came nearer, I could see many kinds of fruit and vegetables growing in abundance, among them oranges, dates, English walnuts, and pecans. A beautiful waterfall poured over the cliff making a limpid pool at its base. The building was a massive one, and looked as though it had stood there for centuries.
“‘我的朋友’”,这位年轻人说,‘这么久之后你终于回到家了所有的这些你很快就会明白的。’然后他带路到达一座美丽的建筑,位于山谷顶部的悬崖脚下。当我们走近时,我看到长得旺盛的各种各样的水果和蔬菜,其中有橙子、枣子、英国核桃和山核桃。一条美丽的瀑布从悬崖上倾泻而下在它的底部形成一个清澈的水池。这是一座巨大的建筑,看起来好像已经矗立了几个世纪。
“We had almost reached it, when a beautiful woman in white appeared at the entrance. We came nearer and my beloved wife stood before us more beautiful than ever. In another instant, I held her in my arms, and after all the agony I had been through in those years it was almost more than I could stand. She turned, putting her arm, around the young man who had brought me, and said:
“我们几乎快到了,入口处出现了一位美丽的白衣女人。我们走得更近了是我心爱的妻子 站在我们面前她比以往任何时候都美丽。一瞬间,我把她抱在怀里,毕竟那些年我所经历的痛苦 几乎是我无法忍受的。她转过身,用手臂搂住带我来的那个年轻人,说:
“‘Robert, this is our son.’
“‘罗伯特,这是我们的儿子。’”
“‘Son!’ was all I could say, so nearly was I overcome by my emotions.
“‘儿子!’是我能发出的唯一声音,我几乎被情绪所淹没了。”
“He stepped forward, put his arms around both of us, and we three stood there for a moment in deepest love and gratitude happy once more. I suddenly realized it was sixteen years since he had disappeared, and by now he must be twenty-one. He answered my thought, by saying:
“他走上前,用双臂搂住我们,我们三个怀着最深沉的爱和感激之情站在那里一段时间我们再次快乐起来。我突然意识到他已经失踪十六年了,现在他一定是二十一岁。他回答我的想法,说道:”
“‘Yes Father, I am twenty-one. Tomorrow is my birthday.’
“‘是的,父亲,我二十一岁了。明天就是我的生日。’”
“‘How can you read my thought so readily?’
“‘你怎么能这么轻易地读懂我的想法?’”
“‘O, that is a very ordinary and easy thing for us. It is all quite natural, when you understand how to do it and really quite simple,’ he replied.
“‘哦,这对我们来说是一件非常普通和容易的事情。这一切都很自然,当你知道如何去做的时候,而且它真的 非常简单,’他回答道。
“‘Come,’ he continued, ‘you must be hungry. Let us have something to eat.’ With their arms around me, we entered the ancient building. The interior was finished in pink marble and white onyx. I was shown to a beautiful room where the morning sun flooded everything with its glorious radiance. I refreshed myself, and found a suit of white flannel had been provided for me. I tried it on, and it fitted perfectly. This surprised me but again I remembered the admonition ‘to be silent.’ I went downstairs, and was presented to a striking looking gentleman about my own height with large, dark, piercing eyes.
“‘来吧,’他继续说,‘你一定饿了。我们吃点东西吧。’ 他们搂着我,我们进入了这座古老的建筑。内部装饰着粉红色的大理石和白色的玛瑙。我被带到了一个美丽的房间,清晨的阳光遍布了每个角落。我容光焕发,我还找到了一套为我准备的白色法兰绒。我试穿了一下,它非常合身。这让我很惊讶,但我又一次想起了“保持沉默”的告诫。 我下楼,被介绍给一位相貌出众的绅士,身高与我相仿,有一双黑色的大眼睛,眼神锐利。
“‘Father,’ said my son, ‘this is our Beloved Master, Eriel. He is the one who saved the lives of both Mother and me and has trained us all these years until you could be prepared to join us here. It was he who sent you the message and directions to come because the time had arrived for your definite training to begin.’
“‘父亲,’我儿子说,‘这是我们敬爱的导师,埃里尔Eriel。是他 救了我和妈妈的性命多年来他一直在训练我们直到你准备好加入我们这里。是他向你发送了消息和指示因为你开始进行明确训练的时间已经到了。”
“We entered the dining-room which was magnificent, and I could not refrain from expressing my admiration. It had been placed at the south-east corner of the building on the main floor and was flooded with sunshine morning and afternoon. The walls were made of heavily carved walnut and the beamed ceiling, inlaid between the beams with motifs in hexagonal design. A solid piece of walnut at least two inches thick resting on an ornately carved pedestal, served as a table and looked as if it were thousands of years old. We took our places around it, and presently a slender youth entered. My son introduced him by saying:
“我们进了餐厅,富丽堂皇,我不由赞叹。餐厅安置在大楼东南角的主层,上午和下午都阳光普照。墙壁由雕刻精美的胡桃木制成,天花板镶嵌在横梁之间,并带有六边形图案。一块至少两英寸厚的实心胡桃木放在雕刻华丽的基座上,用作桌子,看起来好像已经有数千年之久。我们在它周围坐下,不久一位苗条的年轻人进来了。我儿子介绍他说:
“‘This is our Brother, Fun Wey, whom Our Master brought from China, when he was an infant at a time his Life was about to be taken. He is from a very ancient Chinese family, and is able to do many wonderful things. He has always wished to serve us, and we are privileged and happy to call him Brother. He is one of the most joyous natures I have ever known.’
“这是我们的兄弟,范威,他是我们的上师从中国带来的,当时他还是一个婴儿他的生命即将被夺走。他来自一个非常古老的中国家庭,能够做很多奇妙的事情。他一直希望为我们服务,我们很荣幸,也很开心称呼他为兄弟。他是我所认识的最快乐的人之一。”
“Among the things for breakfast were luscious strawberries with delicious date and nut cakes. We went into the large living-room and the Master Eriel said to me:
“早餐包括美味的草莓、美味的枣子和坚果蛋糕。我们走进大客厅,埃里尔大师对我说:
“‘At the time your beloved wife who is your Twin Ray would have passed on, I saw an opportunity to give certain assistance which would enable her to reach the Ascended State and thus have much greater freedom and wider capacity for service. It was my great privilege and joy to give that assistance.
“你挚爱的妻子是你的双生光在她即将去世的时候,我看到了提供某些帮助的机会 这可以帮助她到达扬升的状态 从而拥有更大的自由和更广泛的服务能力。能为她提供帮助是我莫大的荣幸和喜悦。”
“‘I opened the casket restored her to conscious action and enabled her to raise the body. It had already reached a point of high attenuation because her desire for the “Light” was very great. It was her intense adoration to and longing for the “Light” that made possible her Ascension. I explained this to her the day you thought she had passed on.
“‘我打开了棺材 恢复了她有意识的活动 从而让她可以提升身体。这具身体已经到达了一个很高的校准点 因为她对“圣光”的渴望非常强烈。是她对“圣光”强烈的尊崇和渴望让她达成了扬升。就在你认为她去世的那天,我已经向她解释了这点。”
“‘All three of you were children of mine in an embodiment of long ago. A great love was generated then which has lasted through the centuries. Her deep love made possible the assistance and raising that has been accomplished at this time.
“‘你们三位都是我在很久之前一次转世中的孩子。那时已经产生了伟大的爱持续了几个世纪。她深刻的爱让帮助和提升在那时的完成成为可能。’”
“‘Your son who was stolen with the intention of being held for ransom was brought to this canyon. The two concerned with his kidnapping began to quarrel, and one planned to take the child’s Life.
“‘你们的儿子为了勒索赎金被偷走带到了这个峡谷。两个与他绑架相关的人开始争吵,其中一个计划夺走孩子的性命。’”
“‘I appeared before them and took him. They were paralyzed by their own fear and neither ever recovered. Both passed on a few weeks later. If one deliberately takes the life of another human being or determines mentally to take it he has set a cause into motion that will surely take his own.
“‘我出现在他们面前把孩子带走了。他们因自己的恐惧而瘫痪了没有恢复过来。几周后他们都去世了。如果一个人要故意夺走另一个人的性命或者说下决心夺走他人性命 他就种下了恶因,显然会自食其果。’”
“‘A feeling or desire for the death of another person will do the same thing for it goes forth to the person, and then begins its return journey to the one who sent it out. Many times individuals allow resentment against injustice to flash forth, with an intense feeling to rid the world of a certain individual. This is a subtle form of the thought of death and to the one who sends it out it must return.
“‘想让一个人陷入死亡的感觉或者愿望 会对这个人本身做相同的事情 因为它会传到这个人身上,然后开始它的回归之旅,回归到发出这个意愿的人身上。很多时候,一个人允许对不公平事情的怨恨发泄出来,强烈地想让这个世界的某个个体消失。这是死亡想法的一种微妙表达形式对于发出它的人来说 这个想法一定会返回。’”
“‘Many, many people bring about their own dissolution by this very subtle activity of the human self for no one ever escapes this “Immutable Law.” There are many phases of Its reaction and it is because humanity indulges in such thoughts and feelings that the race as a whole has been experiencing the dissolution of body after body.
“‘很多人通过人类自我的这种微妙的活动带来了他自己的瓦解 因为没有人可以逃脱这个“不变的法则”。它的反应有很多阶段 因为人类沉浸于这样的想法和感觉中 整个人类种族一直在经历一个又一个身体的瓦解。’”
“‘The number of mankind that pass out through physical violence is infinitesimal compared to the deaths brought about by these subtle activities of thought, feeling, and the spoken word. The human race has been killing itself off for thousands of years in this subtle way because it will not learn “The Law of Life” and obey It.
“‘通过物质层面的暴力死亡的人数与这些想法、情感和言语的微妙活动所导致的死亡人口数量相比是微不足道的。人类一直在自杀数千年以来以这种微妙的方式进行着 因为它不学习“生命法则”,也不遵守它。’”
“‘There is only One Law of Life, and that is “Love.” The Self-Conscious, thinking individual who will not or does not obey that Eternal Beneficent Decree cannot and will not retain the physical body because all that is not Love dissolves form and it matters not whether it be thought, word, feeling or deed intentional or unintentional the ‘Law’ acts regardless. Thoughts, feelings, words, and deeds are each but so much force acting and eternally move in an orbit of their own.
“‘生命只有一个法则,那就是“爱”。那些有自我意识、有思想的个体,若他们不愿意、无法遵守那永恒慈悲的法令 就不能保存他的肉身完好 因为所有一切不与爱校准的形态都会瓦解,不论是想法、语言、感觉还是行为不论是有意的还是无意的 这个‘法则’都会发挥作用。想法、情感、言语和行为每一个都在起作用 并且永远地在它们自己的轨道上运作。’”