圣哲曼系列 01《奥秘揭示》 UNVEILED MYSTERIES (part 7)
III. THE ROYAL TETON 提顿王室
FOUR days passed without any unusual occurrence, and I tried to realize fully the deeper significance of my recent experiences. It was just growing dark on the evening of the fifth day, when there was a sound of tapping on the window of my room. I looked out, and on the window sill stood a snow white dove with a tiny card in its mouth.
四天过去了,没有任何不同寻常的事情发生,我试图去完全地体会我最近体验的更深层意义。第五天的傍晚,天色渐暗,从我房间的窗户传来一阵敲击声。我向外看去,窗台上站着一只雪白的鸽子嘴里叼着一张卡片。
I stepped to the window and opened it. The dove walked in and stood calmly waiting. I took the card and read the message which was written in the same beautiful script as the previous one but this time in gold ink on a white card. On it were the words:
我走到窗前打开了它。鸽子走了进来静静地站着等待。我拿起卡片阅读了上面的信息 上面写着漂亮的字体跟之前的那张一样但是这次用的是金色墨水写在白色卡片上。上面写着:
“Be at our meeting place at seven in the morning,” signed, “Saint Germain.”
“早上七点到我们见面的地方,”署名,“圣哲曼。”
As soon as I had taken the card the dove flew to my shoulder and rubbed its head against my face—as if conveying a message of love flew again to the window, and was gone like an arrow. I put the card away carefully, hoping it would remain, but the next morning as I looked for it before starting on my hike it had been dissolved. The golden card, on which the first message was written, had lasted into the third day for I looked at it several times, hoping I could keep it permanently. When I found it had been returned to the universal my heart sank, so great was my disappointment.
我一拿到卡片鸽子就飞到我的肩膀,用头蹭着我的脸仿佛在传递着爱的信息它又飞到窗边,像箭一样消失了。我小心翼翼地把卡片收起,希望可以把它保存下来。但第二天早上我在出发之前去看它时它已经消融了。那写给我信息的第一张金色卡片,存在了三天,因为我看了它好几次,我希望可以永久性地把它保留下来。当我发现它已经回归宇宙时,我的心沉了下来,我的失望是如此巨大。
To make the hike of ten miles and be there at seven in the morning, I knew would make it necessary for me to leave shortly after midnight. I arose early, and was on my way at three o’clock. By walking rapidly, I reached the forest just at daybreak. I had not gone far until a plaintive cry came to my ears. Before realizing it, I answered in the same tone so involuntary was my response. There was a rush of something through the timber and my friend the panther bounded toward me, the very embodiment of joy. I patted it and together we proceeded on our way to the meeting place.
为了完成十公里的徒步并在早上七点到达那里,我知道自己必须在午夜过后不久离开。我起的很早,三点钟就上路了。我快步地走着,天刚亮就到达了那片树林。我还没走多远 一阵哀伤的嚎叫进入了我的耳朵。不知不觉地,我也用同样的语气应答着 我的反应是如此不由自主。有什么冲出了树林,我的朋友豹子向我冲来,它是喜悦的化身。我拍了拍它,我们一同前往见面的地点。
Promptly at seven o’clock, Saint Germain stepped right out of the atmosphere greeting me with open arms. Again, he handed me the crystal cup filled this time with a clear sparkling liquid. I drank it and the taste was not like anything I had ever physically experienced before. It was almost like the juice of grape-fruit iced but sparkling and effervescing. The moment I drank it a sensation like lightning went through my body carrying the feeling of its sparkling activity into every vein.
一到七点钟,圣哲曼从空气中走了出来张开双臂问候我。又一次,他把水晶杯递给我 这次装满了清澈的、闪闪发光的液体。我喝下了它,它的味道不像我以前尝过的任何东西。它像是冰镇葡萄柚汁但又闪闪发光且冒着泡泡。我喝下它的那一刻一种闪电般的感觉贯穿了我的全身把那种闪闪发光的活力感觉带入了我每个血管。
Saint Germain then gave the panther a little brown cake which it quickly devoured. In a moment its hair stood straight up and he remarked:
然后圣哲曼给了豹子一个棕色的小蛋糕它很快就吃完了。不一会儿,它的毛发立了起来 圣哲曼说:
“Your friend will never again kill deer.”
“你的朋友再也不会猎杀鹿了。”
“For the coming experience and instruction it will be necessary to leave your body here on the mountain side because you have not yet called forth the Inner Power enough to enable you to take it where we are going today. The panther will be the guard for you and as an extra precaution I will place the cloak of invisibility around both. We will go to the Royal Teton.
“为了接下来的体验和指导你要把你的身体留在山中,因为你还没有召唤出足够的内在力量让你可以把身体带到我们今天要去的地方。豹子将会作为你的守卫,一种额外的保护措施我会围绕着你们放置上隐形斗篷。我们要去提顿王室。”
“Come.”
“来。”
Instantly I stood out in my finer body clothed in a rich garment of self-luminous, golden fabric.
刹那间我就站在了我更精微的身体中,身着一件华丽的衣服 一件自发光的金色织物。
“Observe carefully the material in which you are clothed,” he continued. “The substance composing the garment you wear has certain, extraordinary qualities and powers of its own one of which is to enable its wearer to lift and transport physical objects. The garment itself possesses pure electronic energy, and can be used to move objects the same as the force one uses through his physical body. This is a phenomenal activity that the Great Masters of Light have given permission to be used for the first time, on this planet.”
“仔细观察你穿着的材料,”他继续说。“你穿着的这件衣服的材质拥有着一些特定的、卓越的特质和力量其中之一就是允许它的穿着者可以举起并移动物质层面的物体。这件衣服本身拥有着纯粹的电子能量,可以被用来移动物体就像一个人通过他的物质身体使用力量移动一样。这是一项非凡的活动光之扬升大师第一次允许在地球上使用它。”
For the benefit of my readers, I want to state clearly and unmistakably, that while I was clothed in a body which did function in four dimensions during these experiences yet it gave me the ability to feel and handle solid objects in the physical world—the same as every one can do in his own physical body. The body I used this time was not that which is sometimes called the astral body.
为了让我的读者更好地理解,我想清晰无误地声明,虽然在这些体验中,我穿着一件可以在四个维度进行运作的身体载具然而它让我可以像在物质世界那样去感受和触碰到那些坚固的物质就像每个人在他自己的物质身体中做的那样。我这次使用的身体不是有时候说到的星光体。
We soon reached the top of a majestic mountain that stands sentinel over one of the most beautiful scenic belts in the United States. Vast forests lay beneath us, and great ranges of mountains, with their treasures of mineral wealth still untouched, stretched as far as the eye could see.
我们很快就到达了一座威严的高山顶端,它矗立在美国一片非常美丽的风景带上。我们脚下是大片的森林,连绵不断的山脉,其丰富的矿产宝藏仍然未被触碰,一望无际。
Going to a point where huge masses of stone lay in confusion, as if giants had hurled them in a war upon each other, Saint Germain touched a great boulder. Instantly, the enormous mass tipped out perhaps four feet away from its original position. He motioned me to follow. We entered and, to my astonishment, stood before a large bronze door.
来到一处巨石混乱堆叠之地,仿佛是巨人们在一场战争中投掷的那样,圣哲曼触碰了一块巨石。瞬间,巨大的石头从它最初的位置倾斜了四英尺的距离。他示意我跟上他。我们走了进去,让我惊讶的是,我们站在一扇巨大的青铜门前。
“This has been here since before the sinking of Atlantis more than twelve thousand years ago,” he explained.
“它在亚特兰蒂斯沉没之前就存在了 一万两千多年前,”他解释说。
He stepped forward and pressed certain points on the door. The great mass of bronze weighing many tons swung slowly open, and admitted us into a spacious chamber from which a stairway, cut in the solid rock, led downward. We descended some two hundred feet, and entered another space circular in shape. Saint Germain stepped across the room to a door opposite the stairs, and placed his right hand against it. As it opened, we stood before the entrance of a tube elevator. The interior looked like frosted silver—and in answer to my thought, he said:
他走上前去,按了门上特定的几个点。重达数吨的巨大铜门缓缓打开,我们进入一个宽敞的房间,房间里有一个楼梯,是从坚硬岩石中部切开的,通向下方。我们下降了大约两百英尺,进入了另一个房间中 —— 它是圆形的。圣哲曼穿过房间走到楼梯对面的一扇门前,把右手放在门上。随着它的打开,我们站在了一个升降电梯管道入口。内部看起来像是磨砂银回应我的想法,圣哲曼说:
“Yes, but harder and stronger than steel and indestructible.” A flat disc of the same metal, fitting the tube quite closely, rose within it to the level of the floor. The platform was controlled and operated entirely by the Master. He stepped upon it, and I followed. The door closed, and we began to descend. It was a long way down, although we did not move rapidly. The platform came to a stop at another bronze door of entirely different design.
“是的,但比钢铁更坚硬而且坚不可摧。”一个由相同金属制成的扁平圆盘,与电梯管道紧密贴合,管道内的圆盘与地板平齐。整个平台完全由大师来操控和运作。他踩了上去,我紧随其后。门关上了,我们开始下降。虽然我们的速度并不快,但是向下的路很长。电梯在另一扇设计完全不同的青铜门前停了下来。
“We have descended two thousand feet into the very heart of the mountain,” he commented, as we stepped out of the tube.
“我们已经下降了两千英尺,来到山的中心。”当我们走出电梯管道时他说道。
The space in which we stood was of peculiar design and arrangement. It formed an oblong from east to west whose northeast and northwest corners had been cut on an angle. This formed an outer court or reception room. The heavy bronze door from the tube elevator opened into the court on the northeast wall.
我们站的空间有着特别的设计和布置。从东到西构成了一个长方形东北角和西北角切割出一个角度。这形成了一个庭院或接待室。电梯管道的沉重青铜门通往东北墙方向的庭院。
In the north side were two other large bronze doors exactly alike, entering into a great audience hall. On the northwest wall was still another, a fourth door, like the one through which we had come in. Opposite on the long unbroken stretch of the south wall, hung an immense tapestry.
北侧是另外两扇一模一样的大铜门,通向一个大的宴会厅。西北墙上还有另一扇门,第四扇门,跟我们进来的那扇门一样。在对面绵长而完整的南墙上,挂着一张巨大的挂毯。
It was made of most unusual material and, while the weave was coarse, yet the thread or fiber was as soft as camel’s hair. The background was of a delicate cream color and against this were two life-sized figures representing God Beings of Great Majesty and Power. The one on the right was masculine, the other feminine. Both were standing as if in the act of commanding Cosmic Forces to obey their decrees.
它是由最不同寻常材料制成的,虽然编织得粗糙,但是材料的纤维却像骆驼毛一样柔软。背景是淡雅的奶油色,映衬着两个真人大小的形象代表着拥有伟大威严和力量的神之存有。位于右侧的是男性,左侧的是女性。两个人都站着 仿佛在指挥 宇宙的力量 服从他们的命令。
The masculine figure wore a full-flowing robe of some rich material, of a deep sapphire blue, banded and heavily embroidered in gold. It was evidently a robe of state or symbol of authority. Under the outer robe, was a tunic of golden fabric, metal-like in appearance.
那位男性穿着一件由珍贵材料制作而成的羽衣,深蓝宝石色,用金色镶边和刺绣。这显然是一件象征着身份的长袍或者说是权威的象征。外面的长袍里面,是一件金色的宽松过膝外衣,外观如金属一般。
A sunburst of rubies, diamonds, sapphires, and emeralds covered the chest. The waist was encircled by a jeweled belt, and from it hung a panel about twelve inches long. It too was heavily encrusted with the same kind of jewels. The tunic reached to the knees, and the lower edge was trimmed with a band about four inches wide of heavy embroidery, in silk of the same color as the jewels.
红宝石、钻石、蓝宝石和祖母绿宝石镶嵌成了旭日形图案,覆盖在胸部。腰间系着一条宝石腰带,上面悬挂着一条大约十二英寸长的裁片。上面同样镶嵌着同样种类的宝石。这件外衣及膝,下缘装饰大约宽四英寸,上面是布满刺绣的丝绸,丝绸的颜色和珠宝相同。
The entire effect gave one the impression that the garments were all self-luminous. The feet were clad in sandal-like boots of golden leather reaching almost to the knees, very ornate and laced with sapphire blue cords. A band of gold about an inch and a half wide rested half way down upon the forehead, binding the figure’s wavy golden hair which hung to about six inches below the shoulders.
整体给人的印象就是,这些衣服全部是自发光的。脚上穿着凉鞋样式的金色皮革靴子,几乎到达了膝盖,非常华丽,并系着蓝宝石色的鞋带。一条大约一英寸半宽的发带放置在额头中央,把他们的金色波浪长发绑在肩膀之下大约六英寸的位置。
The complexion was very fair with a soft pink tint, and the eyes were a deep violet blue. The fingers of the left hand rested lightly over the heart, and the upraised right hand held a blazing crystal rod of power and authority. The lower end was shaped to a point, and on the top rested a sphere, about three inches in diameter that gave off rays of sparkling white light.
他的肤色很白皙,带着柔和的粉红色。眼睛是深蓝紫色,左手的手指轻轻地放置心脏处,抬起的右手中握着一根发光的、代表力量和权威的水晶杖。水晶杖的下端是点状,顶端有一个直径约三英寸的球体散发出耀眼的白光。
One knew unmistakably that the figure portrayed was in the act of wielding gigantic power and was a manipulator of some Mighty Cosmic Force. The entire appearance suggested fullest youth and yet the wisdom of the ages spoke through the eyes of a hoary past.
人们毫无疑问地知道挂毯上的人物正在指挥着巨大的力量他是某种强大宇宙力量的掌控者。整个外表暗示着他处于辉煌的青春之中,然而古老的智慧通过他的双眼传达着 一个古老的过去。
The feminine figure’s robe of authority was a deep violet, banded with golden embroidery similar to that of her companion. The underdress was a soft, golden, shimmering material that came almost to the floor. The thread used in weaving the tapestry to represent the garments must have been the same which had actually composed the material in the original clothing. This Being wore a jeweled girdle with its panel reaching about two inches below the knees, and encrusted with the same kind of jewels as those of the masculine figure.
那位女性穿着的代表威严的长袍是深紫色的,上面装饰着与她同伴类似的金色刺绣。长袍里面是一种柔软的、金色的、闪闪发光的材料,长度几乎垂到了地板。挂毯上用于编织的材料一定与实际原始服装中的材料组成相同。这位存有穿着一条镶有宝石的腰带,裁片垂到膝盖之下约两英寸的位置,上面镶嵌的与那位男性使用的宝石相同。
The toe of her right sandal was just visible beneath the edge of the dress and was made of golden leather. Her head-dress was a plain band of gold exactly like his and the eyes were the same violet blue but lighter in shade, her golden hair falling to the knees.
她右脚的凉鞋从裙子的边缘露出来,由金色皮革制成。她头发的装饰跟他的一样,一条一模一样的金发带,双眼也是同样的蓝紫色,不过稍浅,她的金色头发垂到膝盖。
On the chest suspended from a golden chain hung a large seven-pointed star cut from a single diamond. In her left hand she held a crystal sphere about six inches in diameter, and in her right uplifted like that of the other figure, was a scepter of a most strange design. About two thirds of the lower portion was made of gold terminating in a spear-shaped point, the upper third composed of a crystal-like substance radiantly luminous. This formed into a design at the top similar to a fleur de lis except that the middle point was much longer, and tapered to a slender apex formed by its four facets.
胸前挂着的是一条金链子悬挂着一颗巨大的七芒星由一整颗钻石切割而成。她的左手拿着一个直径约六英寸的水晶球,右手像那位男性一样高举着一根权杖设计极为特别。权杖较低的三分之二部分是由黄金制成,末端是矛形尖端;较高的三分之一是由水晶状物质构成散发着光芒。在顶部汇聚成类似百合花的 设计除了中心点更长一些之外,并逐渐变细,延申至由它四个叶片形成的细长顶点。
The curved leaf on the right of the central portion was a beautiful pink and that on the left a deep sapphire blue but the middle one was crystal white. All were transparent and glowed with Light. The gold and crystal like portions blended with each other perfectly for there was no line of demarcation between the two substances. Her scepter symbolized the three activities of the Creative Force.
在中央右侧那片弯曲的叶片是美丽的粉红色左边那片是深蓝宝石色中央是晶莹剔透的白色。所有的都晶莹剔透,并发着光。黄金和像水晶的那部分完美地融合在了一起因为这两种物质之间没有分界线。她的权杖象征着神圣力量的三重活动。
The crystal ball in her left hand revealed the unmanifested Perfection of the future in Cosmic Activity. Both scepters represented the drawing and directing of the Creative Power into universal substance for special manifestation. They were radiant and beautiful even in the tapestry, and I could but wonder what they must have been in Reality. Saint Germain stood patiently waiting while I studied the whole concept so fascinated was I by the magnificence of the entire work.
她左手的水晶球揭示了宇宙活动中将来尚未显化出的完美。这两根权杖都代表了吸收并引导创造的力量来到宇宙物质中用于特殊的显化。即便是在挂毯中,它们也散发着美丽的光彩,我不禁想知道在实际中它们是什么样子。当我思考挂毯象征的完整理念时,圣哲曼耐心的等待着我非常着迷于这整幅作品。
“These two Great Beings were the founders of this retreat,” he remarked, as we turned and passed through the bronze door on our right, and entered a large room which one realized instantly was used as a great council hall for some kind of sacred, ceremonial purpose.
“这两位伟大的存有是这个隐蔽之地的创建者,”当我们转身穿过右侧的青铜门,进入一间大房间时,他说道。顷刻间我意识到这个房间是用于作为某种神圣仪式的大会议厅。
The whole atmosphere was one of magnificence and beauty. Words utterly fail to convey that which my eyes beheld and my feelings experienced. It took me some moments to become accustomed to the dazzling sight and the splendor of my surroundings.
空气中充满了壮丽和美丽。言语无法传达我眼睛看到的以及我的感受。我花了一些时间才习惯我周围令人眼花缭乱的壮观景象。
This room was at least two hundred feet long and a hundred feet wide with a ceiling about fifty feet high. A soft white light, which Saint Germain explained was an omnipresent force that the Great Ones always use for light, heat and power flooded the entire place. About twenty feet of the side-walls and far end of the room were formed in white onyx.
这个房间至少有两百英尺长,一百英尺宽天花板大约有五十英尺高。圣哲曼解释说,伟大的存有总是使用一种柔和的白光一种无所不在的力量用于照明、加热和提供动力 它充满了整个地方。大约二十英寸的侧壁和房间尽头是由白色缟玛瑙制成的。
Where this formation ended, the builders had cut through a great vein of virgin gold more than two feet in width.
在这种构造的尾端,建造者已经切开了一条两英尺多宽的原始黄金矿脉。
The main stretch of both side-walls was of a light, blue granite but near the end from which we entered, the natural structure changed into rose granite of a still finer quality. The surface of the walls, ceiling and floor had been highly polished evidently by some remarkable process.
两侧墙壁的主体部分是浅蓝色的花岗岩,靠近我们进入的那侧,自然的结构变成了材质更好的玫瑰花岗岩。墙壁、天花板和地面都经过高度抛光显然是通过某种非凡的工艺。
The arched ceiling rising some ten feet higher than the side-walls, was inlaid with a most unique design. Directly in the center was a disc of gold at least twelve feet in diameter. Filling it so that the points touched the circumference blazed a seven pointed star composed entirely of yellow diamonds a solid mass of brilliant, golden Light.
拱形的天花板比侧壁高出十英尺,上面镶嵌着最独特的设计。正中央是一个黄金圆盘 直径至少十二英尺。填充它的、顶点接触到圆周的是一个闪耀的七芒星完全由黄色钻石构成散发出明亮金色的光芒。
Radiating from this Central Sun were two rings of color each about twelve inches wide forming a definite band of Light around the star, and of these the inner band was rose pink and the outer an intense violet. The background, against which this star lay, looked like golden frost the star itself sending down long rays of gleaming, crystal Light.
从这个中央太阳辐射出两个光环每一个大约十二英寸宽在中央太阳的周围形成了一个明确的光带,内部的光带是玫瑰粉色外部的是明亮的紫色。这颗太阳所在的背景,看起来像是金灿灿的一片太阳本身发散出长长的晶莹剔透的光芒。
Around this design were placed seven smaller discs each about two feet in diameter representing the planets of our system and the seven rays of color within the spectrum of white Light. The surface of every disc was velvet-like in its softness and only the clearest, most intense, positive shade of each color had been used.
围绕着这个图案的是七个较小的圆盘每个直径约两英尺代表我们太阳系的行星以及白光光谱中的七种颜色。每个圆盘的表面都像天鹅绒一样柔软只使用了每种颜色中最清晰、最强烈、最明亮的色调。
As I learned later, at certain times for special purposes Great Cosmic Beings pour through these discs their powerful currents of force. Here it is received by the Great Illumined and unselfish Ones known as the Ascended Masters of Light who again send it forth to the humanity of our earth. This radiation affects the seven ganglionic centers within every human body on our planet as well as all animal and plant life. The background of the entire ceiling was the color of a very clear sky on a brilliant moonlight night yet the surface was highly refractive.
我后来了解到,有时候会出于一些特殊目的伟大的宇宙存有会通过这些圆盘传导他们强大的能量流。在这里它被伟大的开悟者和无私存有接收他们是光之扬升大师他们会把能量再次发送给我们地球上的人类。这种辐射影响着地球上每个人身体的七个神经中心也影响着所有的动物和植物生命。整个天花板的背景是月夜下晴朗天空的颜色 不过表面高度反光。
In the center at the far end of the hall about thirty-five feet from the floor in the wall itself was a large eye at least two feet across. This represented the ”All-Seeing-Eye of the Creator” forever watching over His Creation and from Whom nothing can be hidden.
A tremendous power was focused through this eye at certain times for the accomplishment of specific results. I could but wonder as I contemplated it what my sensations would be were I to see That Power in full operation.
在大厅尽头的中央、距离地板约三十五英尺的墙壁上有一只巨大的眼睛至少两英尺宽。这代表着 “造物主的全视之眼” 永远观察着他的创造 没有什么可以躲避他的眼睛。在某些时候一股巨大的能量会贯穿这只眼睛为了达成某些特定的结果。我不禁想知道 当我在思考的时候 那股力量完全运作时会是一种什么感觉。
Perhaps forty feet from the far end on the east wall, stretching about seventy feet in length and thirty feet in height was a panel of some precipitated material. It had been placed a little more than five feet above the floor level and sunken into the side-wall for a depth of two inches making a concave surface around the entire edge.
距离东墙远端大约四十英尺处,长约七十英尺,高三十英尺的地方是一块平板由沉降的材料制成。它被放置在离地面五英尺多一点的高度并嵌入侧墙两英寸深整个边缘形成一个凹面。
The substance composing it looked like beautiful velvet of a deep indigo blue yet it was not a fabric of any kind. The nearest physical material to which one could compare it would be that of a mineral. This substance is not in use in the outer world of mankind anywhere but it can be and is, sometimes precipitated by the Great Ascended Masters of Light for a special purpose.
构成它的材料看起来像是美丽的天鹅绒深靛蓝色但是它不属于任何一种织物。与之最接近的物质材料可能是某种矿物。这种物质没有用在人类外部世界的任何地方但是它可以,有的时候通过光之扬升大师用于特殊目的而沉降出来。
Saint Germain explained that the panel had been precipitated and served as a universal mirror for the instruction of Initiates and Inner members of a group of Highly Evolved Beings. These Great Ones work ceaselessly helping the humanity of our earth to become Perfected men and women and enable them to manifest in their outer lives the same great Perfection and Dominion as did Jesus Christ.
圣哲曼解释说这块平板被沉降出来作为一个宇宙镜面使用用于指导一群高等进化存有中的启蒙者和内部成员。这些伟大的存有永不停歇地帮助我们地球的人类让他们变成完美的男人和女人并让他们可以在外在的生活中显化出像基督那样的伟大完美和统领。
There is no outer organization of these Perfected Beings. Only by living and expressing this Perfection through self-correction of human weaknesses and full adoration to the Divine Being Within can an individual draw himself into association with those working at this high level of attainment.
这些完美的存有没有外在的组织。只有通过对人类弱点的自我纠正以及对内在神圣存在的完全尊崇来活出和表达出这种完美一个人才能吸引自己与这些在高等意识层面运作的存有建立连结。
“Upon this panel,” said Saint Germain, “are projected scenes of earth, pictures in the ethers the akashic records and activities taking place on Venus or at any other point which those instructing wish to make visible to the students. Such scenes are not only pictures of the past and present but can portray activities into the far future. These you shall see later.”
圣哲曼说,“在这个平板上,投射出的是地球的场景,以太场景阿卡西记录以及在金星或者其他地方发生的事情这些是指导者希望学生看到的。这些场景不仅仅是过去和现在的图片也可以描述未来的活动。这些你稍后会看到。”
We passed through the last door on our right, and entered a room whose dimensions were about eighty feet long, forty wide and twenty high, with an arched ceiling similar to that in the large hall from which we had just come.
我们穿过右手边最后一扇门,进入一间长约八十英尺,宽约四十英尺,高约二十英尺的房间,有一个拱形天花板 与我们刚进来时大厅的天花板相似。
“The entire interior surface of this room is made of frosted gold and the purple and green veining you see on the walls as if embossed is precipitated,” he continued.
“整个房间的内部是由磨砂金制作而成你在墙壁上看到的紫色和绿色脉络像是浮雕的那些 是经由沉降而来。”他继续说。
At the far end and on the side wall to our right, reaching from floor to ceiling, was a framework made of white metal that looked like frosted silver. In this framework resting upon roller bearings, were containers made of the same metal. The lids of these containers gave classifications in hieroglyphics of the contents on the four spindles within each the hieroglyphics being embossed upon every lid.
在房间尽头,我们右边的墙壁上,从地板一直延伸到天花板的,是一个由白色金属制成的框架,看起来像磨砂银。这个框架放在轴承之上,框架上摆放的是一些由相同的材料制成的容器。每个容器盖子上有象形文字的浮雕对容器中不同的东西进行了分类 每个容器中有四个绕杆,上面环绕着什么。
The spindles were at least ten inches long and around every one had been wound a ribbon about eight inches wide made of pressed gold alloyed with some material that made it tough and pliable and yet no thicker than a piece of ordinary writing paper. The length of the ribbons of gold on the spindles varied from seven to fifty feet and on each were characters as if etched into the gold by something like a stylus. These characters had been so perfectly done as to make the whole appear like script.
绕杆至少有十英寸长每个绕杆周围都缠绕着一条丝带大约八英寸宽由压制的黄金与某种金属制成合金使其坚毅柔韧但是并不比一片普通的书写纸厚。绕杆上金丝带的长度 从七英尺到五十英尺不等每条丝带上都写着文字就好像是通过针尖蚀刻在黄金上一样。这些文字完成得非常精美整体看上去就像是手稿一样。
“These records are the fulfilling of my promise to you,” said Saint Germain, as he indicated a particular section at the far end of the side-wall. “They describe the city, country, and civilization which once existed where the Sahara Desert is now during the time in which you were my son and I the ruler of that ancient empire. This room contains records of many countries and the rise and fall of many civilizations.” Handing me one of the spindles he released the fastening, and I found to my astonishment that I could read its contents.
“这些记录履行了我对你的承诺,”圣哲曼一边说,一边指着侧墙远端某个特定部位。“它们描述了曾经存在于撒哈拉沙漠的城市、国家和文明在那个时代你是我的儿子我是那个古老帝国的统治者。这个房间有很多国家的记录以及很多文明的兴衰。”他递给我一根绕杆,松开扣件,令我惊讶的是我发现我可以读懂里面的内容。
“I am enabling you to do this,” he continued, “by temporarily raising your consciousness and calling forth the hidden memory the former record of these experiences which you once lived through. The matter of knowing God and His Universe is but a contacting of the Life-record in every form. All forms contain Life, and within the Light emanation of every form is recorded its entire past which anyone may train himself to discover and understand if he be willing to give his attention and time to the self-discipline necessary to still the confusion in the outer activity of his every-day existence. This eternal record within all things has existed from the beginning.
他继续说,“我让你做到这一点,通过暂时性地提升你的意识并唤醒你曾经经历过这些的隐藏记忆过去的记录。阅读神和他的宇宙这件事不过是连结到每一种形态中的生命记录。所有的形态都包含着生命,在每一种形态散发的圣光中记录着它的全部过去每个人都可以训练自己去发现和理解这一点如果他愿意把他的注意力和时间花在必要的自律上在他每天的生活中平息外在活动的混乱。万物中永恒的记录从最初就存在。”
“In ages past, humanity manifested Perfection in every way. This former condition of the race has been chronicled by historians as the Garden of Eden Eden or E-Don meaning Divine Wisdom. As the conscious attention of the outer activity of the mind was allowed to rest upon the world of the physical senses the ‘Divine Wisdom’ the All-Knowing activity of consciousness became clouded or covered over and the ‘Cosmic Divine Plan’ of the individual’s life became submerged. Perfection and conscious control by mankind over all form was hidden and forgotten along with it.
“在过去,人类在各个方面都表达出完美。历史学家把之前人类种族的这个状况称之为 伊甸园。伊甸园或伊顿意思是神圣智慧。随着外在心智活动的注意力被允许停留在物质感官的世界中 ‘神圣智慧’ 全知意识的活动变得乌云密布或被笼罩,‘个人’生命的宇宙神圣计划被颠覆了。人类对所有形态完美和有意识的控制随之被隐藏和遗忘。”
“Man became sense-conscious instead of God-conscious and so manifested that to which his attention was directed and which he thought most upon. He deliberately and consciously turned his back upon the Perfection and Dominion with which the Father endowed him in the beginning. He created his own experiences of lack, limitation, and discord of every kind. He identified himself with the part instead of the whole and of course imperfection was the result.
“人开始变得有感官意识而不是神之意识他的注意力被引导至他最想要的东西之上从而这么显化出来。他故意且有意识地背弃了完美和统领这是最初圣父赋予他的。他创造了自己的各种匮乏、限制和不和谐的体验。他把自己与部分相认同而非整体当然就会出现不完美的结果。”
“All mankind’s limitation is the result of the individual’s own misuse of the God-attribute of freewill. He compels himself to live within his own creations until by the direct volition of the outer activity of his mind he again consciously looks back to his Royal beginning God the Great Source of All. When this occurs man will begin to remember That which he once was, and may become again whensoever he chooses to look once more at the ’Great, Cosmic, Blue-Print’ of Himself.
“全人类的限制是个人滥用神之自由意志特性的结果。他强迫自己生活在自己的创造之中直至通过他心智外在活动的直接命令他再次有意识地看到他神圣的起源神万有之源。当这发生时人类会再次回忆起他曾经所是,并且会再次成为无论他选择何时再次去看到他自己的‘伟大宇宙蓝图’。”
“The record, you have been enabled to read, described the Life and people as we saw it taking place seventy thousand years ago. You had much to do with the work of making these records in several lives which have not yet been revealed.”
“你有能力去阅读的那些记录,描述了那时的生命和人们正如我们看到它在七万年前发生的那样。你在几次转世中做了很多这种记录的工作这部分还没有展示给你。”
We crossed the council hall entering the opposite door, and found a room similar in size to the one we had just left with two smaller rooms adjoining it on the north wall. In the larger room, covering almost the entire wall surface, was more metal framework filled with containers quite like those in the other room.
我们穿越了议会大厅,进入对面的门,发现了一间与我们刚离开的那间大小形似的房间北面的墙上有两个临近的小房间。在这个更大的房间中,几乎布满整个墙壁的是放置着容器的金属框架,就像刚刚那间房间一样。
“These rooms,” he continued, “contain only gold and jewels that are to be used for a special purpose which will bless the entire world when mankind has transcended its unbridled selfishness.” Here, he drew forth a container filled with gold coin and went on explaining. “This is Spanish Gold lost at sea and we seeing it would not be recovered by other means brought it here through the activity of certain forces which we govern. Later in a time that is rapidly approaching it will again be sent forth for use in the outer world.
他继续说:“这些房间里只有黄金和珠宝用于特殊的目的当人类超越了不受约束的自私时,它们的祝福会遍布整个世界。”说到这里,他拿起来一个装满金币的容器,继续解释。“这是西班牙黄金在大海中丢失我们看到它无法通过其他方式被找回就通过某些力量活动把它带到了这里我们掌控着这些力量。稍后在一个快要到来的时代它会再次被送到外部的世界使用。”
“In these containers,” indicating another section, “gold is stored from the lost continents of Mu and Atlantis the ancient civilizations of the Gobi and Sahara Deserts Egypt Chaldea Babylonia Greece Rome and others. If all this gold were to be released into the outer activity of the world it would compel sudden re-adjustment in every phase of human experience. At present it would not be the part of wisdom. The Infinite Wisdom and Power of those Great Cosmic Masters who have been the guardians of the race since its first appearance upon earth is almost beyond the comprehension of the human mind.
“在这些容器中,”他指着另一个地方说,“储藏的黄金来自那些沉没的大陆姆和亚特兰蒂斯戈壁和撒哈拉沙漠的古代文明埃及迦勒底巴比伦希腊罗马等等。如果所有的这些黄金被释放到外部世界的活动中它会迫使人们在人类体验的每一个阶段进行突然的重新调整。当前,它不会成为智慧的一部分。伟大宇宙大师的无限智慧和力量几乎超越了人类心智的理解范围,他们是人类种族的守护者,自从人类出现在地球后,他们就守护着人类。”
“No one in this world ever accumulated a great amount of wealth without the assistance and radiation of some Ascended Master. There are occasions in which individuals can be used as a focus of great wealth for a specific purpose and at such times greatly added power is radiated to them for through it they can receive personal assistance. Such an experience is a test and opportunity for their growth. All unusual accomplishment that takes place in human activity no matter what the particular channel may be is always attained through the assistance of super-human Love, Wisdom, and Power from an Ascended Master because he has transcended all limitations of the physical world and for this reason more than ordinary success is due to His greater power through radiation.
“没有一些扬升大师的帮助和照耀没有人会在这个世界上积累如此大量的财富。有些时候出于特定目的一些人可以成为巨额财富的聚焦点在这种情况下伟大的权力力量会照耀到他们身上因为通过它他们可以接收到个人帮助。这样的体验是他们成长的考验和机遇。发生在人类活动中的所有不同寻常的成就不论那条特定的渠道是什么总是通过来自扬升大师的超越人类的爱、智慧和力量的帮助来达成因为扬升大师已经超越了物质世界的所有限制。出于这个原因,通过照耀,来自他的伟大力量会带来超乎寻常的成功。”
“In 1887 the Ascended Host of Masters established a school on the Inner planes for the specific purpose of instructing those who have misused wealth and revealing fully the results of their mistakes. Such as these are taken and told the Truth concerning the Universal Law governing all wealth, and the results that come from influencing others to perpetuate their wrong ideas and mistakes. They are given complete freedom to accept or reject the proof offered. They always accept and abide by the instruction given.”
“1887年,扬升大师们在内部层面建立了一所学校具体的目的就是指引那些滥用财富的人并充分揭示他们错误的后果。这样的人被接收,他们讲述了支配所有财富的宇宙法则真理,以及影响他人从而让别人错误的想法和行为变得不可逆转之后果。这些人被给予完全自由的选择接受或者拒绝提供的证据。他们总是去接受,并遵循给出的指引。”
We next entered the two smaller rooms which were also equipped with the same kind of containers only not as large. These were filled with jewels of all kinds diamonds, rubies, pearls, emeralds and sapphires classified as to variety and quantity. Smilingly, he turned to me and said:
然后我们进入了那两个较小的房间,它们中放置着同一种容器但是比较小。里面装满了各种各样的珠宝 钻石、红宝石、珍珠、祖母绿和蓝宝石,按种类和数量分着类。他微笑着转过头对我说:
“Now you know and understand that the Great God Self is the only Real Owner and Controller of all wealth. That ‘Presence’ appoints keepers of His treasures on every plane of life whether it be Light, Wisdom, Substance or physical riches. You are calm and poised I see, while we are observing this phase of our activity and that is well. It reveals your Inner strength and ability to do what is now ready to be accomplished as soon as you are prepared outwardly.
“现在你知道并理解了伟大的神之自我是所有财富的唯一真正的拥有者和控制者。那位‘临在’在生命的每个层面都任命了他财富的守护者不论是圣光、智慧、实物或者物质上的财富。当我们观察我们活动的这个阶段时,我看到你很平静并泰然自若这很好。这显示出你有内在的力量和能力去做那些准备完成的事情,只要你外在做好了准备。”
“You have been shown proof that it is we who really govern the wealth of the world and use it but as a test of the soul strength of the individual. It is always a trust given to those who should be strong enough to use it only constructively but few, very few, really pass that test under the temptation existing in the world at large today. If we choose we can raise the humblest of God’s children who have sufficient preparation, into wealth, power, and prominence, if by so doing, help can be given to many others through such accomplishment.”
“证据已经展示给你看了是我们在真正地掌管世界的财富并使用它用来测试一个人灵魂的力量。它总是一种信任给予那些足够强大可以建设性地使用它的人但是就当今世界普遍存在的诱惑而言只有非常非常少的人真正可以通过这个测试。如果我们选择我们可以培养神最谦逊的孩子他们为进入财富、权力和声望做出了充足的准备,如果这样做,通过这种成就可以帮助到其他很多人。”