圣哲曼系列 02《神奇的临在》THE MAGIC PRESENCE (part 5)

Nada and Rex said the experience was the most glorious of their lives and the happiest two hours they had ever spent thus far. Only a small part of such Transcendent Work can be conveyed in words to those who have not experienced these things; but all humanity may have the same opportunity when the individual is earnest, sincere, humble and unselfish enough in his desire for the Light, and really loves his own ‘Mighty I AM Presence.’

娜达和雷克斯说,这是他们一生中最美好的体验,也是迄今为止度过的最快乐的两个小时。这种超然的工作只有一小部分可以用文字传达给没有体验过这些事情的人;但是当一个人对圣光的渴望足够真挚、真诚、谦逊和无私,并真正爱上他自己的‘伟大的我是临在’时,全人类都可以拥有同样的机会去体验。

It was so remarkable and uplifting to see the room brilliantly lighted by the Radiant Presence of Beloved Saint Germain, and it was conclusive proof that His ‘Presence’ was Its own Light. Each of us experienced such Peace and Love as we never dreamed were in existence. We could not refrain from embracing each other, and there were tears of joy in our eyes out of deep gratitude for such a Divine Privilege. We said good-night and went to our rooms, as we were to leave early the following morning for the mine. We left very early, driving nearly five hundred miles over a highway that was in splendid condition. The day was calm, bright and lovely the scenic beauty gorgeous. We took turns at the wheel so no one was in the least tired, and at exactly seven o’clock in the evening we drove into camp. We noticed a great deal of activity and excitement. As soon as the men saw us, one of them came running to the car, saying excitedly, “Come! Come! Grey has been badly hurt in the mine. It happened while we were changing shifts.”

看到房间被敬爱的圣哲曼的闪耀临在照亮,真的是一种非凡和令人振奋的体验,这是他的‘临在’就是自己圣光的确凿证据。我们每个人都体验到了我们未曾梦想过的安宁与爱。出于对这种神圣特权的深深感激之情,我们情不自禁地拥抱在一起,眼中流下了喜悦的泪水。我们互道晚安,回到自己的房间,因为我们要在第二天一早出发去矿山。我们很早就出发了,在一条状况极佳的高速公路上行驶了将近五百英里。这一天风平浪静,阳光明媚 风景秀丽。我们轮流驾驶,所以没有人感到丝毫疲倦,晚上七点整,我们开进了营地。我们注意到这里有着大量活动和激动的表达。那些人一看到我们,其中一个人就跑到车前,激动地说:“快来!快来!格雷在矿井里受了重伤。是我们在换班的时候发生的。”

Daniel Rayborn hurried away while Rex and I took Nada to the bungalow. The men took care of the luggage, and we hurried to the superintendent’s quarters to which Grey had been carried. As we arrived, the room was being cleared of the men, as Grey wished to speak to Rayborn alone. We stepped in, greeted him, gave what encouragement we could, and then left the two alone.

丹尼尔·雷伯恩匆匆离开,雷克斯和我把娜达带到营地洋房。男人们拿好行李,我们就匆忙地赶往格雷被抬去的主管宿舍。当我们到达时,房间里的其他人都被请走了,因为格雷希望与雷伯恩单独谈谈。我们先是走了进去,向他打招呼,给予我们力所能及的帮助,然后让他们两个单独在一起。

Thirty minutes later, Rayborn came out. He was deeply moved because, as he afterward told us, the man had made a full confession, asked forgiveness, and passed on immediately. Beloved Saint Germain, referring to it later said: “The Soul withdrew from its temple of flesh when it realized that the human self could not withstand the temptation.”

三十分钟后,雷伯恩出来了。他深受感动,因为事后他告诉我们,格雷跟他完全坦白了,请求他的原谅,即刻后就过世了。敬爱的圣哲曼后来提到这件事情的时候说:“当灵魂意识到人类自我无法抵挡住诱惑时,它就从肉身的殿堂中撤回了”。

“In shooting the holes drilled by the day shift,” Rayborn explained, “a large piece of rock became loosened; and as Grey was inspecting and sampling the day’s work, the rock fell, striking him on the head. He dropped unconscious, and another piece fell upon his chest, crushing him so badly there was no hope of recovery.

“在白天的轮班挖掘钻探的洞时,”雷伯恩解释说,“一块大石头松动了,当格雷检查和抽检一天的工作时,那块石头掉了下来,砸在他的头上。他倒下了,不省人事。然后另一块落在了他的胸口,挤压很严重,没有恢复的希望了。”

“He remained conscious until I reached his side, and made a full confession concerning his attempt upon my life because he knew he could not live. I gladly and freely forgave all, that he might pass on in Freedom. His Soul can thus have its greatest opportunity for growth. His gratitude was unspeakable for the opportunity to free his conscience and be forgiven. His passing was really in very great peace.”

“在我到他身边之前,他一直保持着清醒,并就他对我的生命所做的企图做出了充分的坦白,因为他知道自己活不下去了。我很开心地宽恕了一切,这样他就可以在自由中继续前行了。因此他的灵魂获得了最大成长的机会。对于有机会让他的良心得到解脱,并获得宽恕,他的感激之情无以表达。他的逝世是在极大的平静中度过的。”

We were all rather stunned by the suddenness and accuracy with which Beloved Saint Germain’s statements were being fulfilled. At eleven o’clock the next morning a short service was held in camp, and the body then taken to the railway station, some three miles away. Bob Singleton accompanied it to San Francisco, where Grey’s mother and brother lived. Mr. Rayborn sent them a check for twenty-five thousand dollars and paid all expenses.

尊敬的圣哲曼的阐述以如此突然和准确的方式得到应验,让我们都感到震惊。第二天早上十一点,在营地举行了一场简短的仪式,然后尸体被运往大约三英里外的火车站。鲍勃·辛格尔顿 (Bob Singleton) 一同去了旧金山,格雷的母亲和兄弟居住在那里。雷伯恩先生给了他们一张两万五千美元的支票,并支付了所有费用。

In all my mining experience, I have never seen so marvelous a camp of men as Rayborn employed. Everything possible had been done for their comfort and convenience, no intoxicating drinks of any kind ever being allowed. The location of the mine was deep in the heart of very rugged mountains, and all possible was done to maintain the utmost Harmony.

在我所有在矿场的经历中,我从未见过像雷伯恩为雇佣的工作人员建造的那般非凡的营地。为了他们的舒适和便利,已经做了一切可能的事情,也不允许饮用令人醺醉的酒类。矿山位于崎岖不平的山脉深处,尽一切可能保持最大的和谐。

Nada and Rex used every opportunity to make me acquainted with the camp, and everywhere it was plainly evident that Rayborn was much loved by his men. The entire atmosphere was one of harmonious cooperation, and there was a total absence of all coarse or undesirable elements.

娜达和雷克斯利用一切机会让我熟悉营地,到处都可以看到雷伯恩深受他手下爱戴的证明。整个氛围处于一种和谐的合作中,完全没有任何粗俗或不良的因素。

It was Rayborn’s custom to pay every man a bonus of one dollar a day as long as any rich strike lasted. He made Bob Singleton superintendent, for he was a fine, noble, upright, honest chap with splendid ability. We spent a wonderful day going through the concentrating plant from which only the concentrates were shipped to the smelter. Most of the richer gold was free milling, being run into bullion and shipped direct to the mint in Denver.

只要持续地发现丰富的矿脉,雷伯恩的习惯就是每天给每人发一美元的奖金。他任命鲍勃·辛格尔顿为主管,因为他是一名优秀、高尚、正直、诚实、能力出众的小伙子。我们在选矿厂度过了美好的一天  在那里,精矿被运输到冶炼厂。大多数丰富的金矿都是自由研磨的,被加工成金条并直接送往丹佛的铸币厂。

That night at dinner Daniel Rayborn, in speaking of Bob Singleton said, “I have long wanted to make Singleton our superintendent, for I feel that he is a man that can be absolutely trusted. I think we had better not go into the mine until he returns from San Francisco, which will probably be the second day after tomorrow. In the meantime we can trace the surface outcropping and surveys.

那晚吃饭时,丹尼尔雷伯恩在谈到鲍勃·辛格尔顿时说:“我一直想任命辛格尔顿为我们的主管,因为我觉得他是一个绝对值得信赖的人。我认为直到他从旧金山回来之前,我们最好不要进入矿井,他大概大后天回来。与此同时,我们可以追踪地表矿苗并勘测。

“I want both of you boys to become familiar with the boundaries and all departments of the mine. I will show you the principal veins of ore at the surface. While we have had this mine for about twelve years, yet you will see as you go over it that we have really only explored a small part, although we have taken out millions of dollars in value.”

“我想让你们两个熟悉矿区的边界和所有的部门。我会向你们展示地表的主要矿脉。虽然我们拥有这个矿区大约十二年了,但是当你们游览这个区域的时候,你会看到我们其实只探索了一小部分,已经开采了价值数百万美元的矿产。”

Singleton returned late in the afternoon of the fourth day, and plans were made to go carefully through the underground workings the day following. During that evening I felt as if I were being tremendously charged with a Dynamic Electrical Current. Nada had brought her Arabic musical instrument, and she and Rex entertained us royally after dinner.

辛格尔顿在第四天下午晚些时候回来,并计划在第二天仔细检查地下作业。那天晚上,我感觉自己好像被一股动态电流充满全身。娜达带来了她的阿拉伯乐器,晚饭后她和雷克斯盛情为我们演奏。

At nine o’clock the next morning, we went to the shaft-house and met Singleton, who was waiting there ready to take us into the mine. We entered the cage and descended to the four hundred foot level. Here we went through various tunnels and crosscuts. As we were going through one tunnel that led to the southwest, I suddenly felt an Electrical Current pass through me. I stopped, and turning to Singleton, said, “What does this formation contain toward the north at this point?”

第二天早上九点,我们去了竖井房,遇到了辛格尔顿,他正等在那里准备带我们进入矿井。我们走进升降机下降了四百英尺。在这里我们穿越了各种隧道和切口。当我们穿过一条通往西南的隧道时,我突然感觉一阵电流通过了我。我停了下来,转向辛格尔顿问道:“这里向北岩层的构造是什么?”

“There is only country rock,” he replied, “between these two veins. They are about four hundred feet apart at the surface, with apparently very little dip.”

“这里只有原岩,”他回答说,“在这两条矿脉之间。它们在地表相距大约四百英尺,之间的倾角很小。”

We started to pass on, but without the others seeing me, I marked the place with blue chalk. We then went to the six hundred foot level and continnued to go through the various workings. We came to a tunnel leading to the southwest; and almost under the spot where I had felt the current two hundred feet above, I felt it again, but more powerful than before. I looked to my right and saw an intense blue light with a center of molten gold. This stood out clear and bright upon the wall of the tunnel. I marked the spot quickly, and at the same moment my Inner Sight was greatly quickened. I saw clearly through the rock what seemed to be a great cavity between the two main veins at least two hundred feet apart. The opening was fully two hundred feet high and nearly the same in circumfer­ence. A stringer or crack in the formation led into the top, just about the four hundred foot level.

我们开始继续前进,不过在没有人看到我的情况下,我用蓝色粉笔标记了那个地方。然后我们到达距地表六百英尺的高度继续进行各种工作。我们来到了一条通往西南方向的隧道,几乎就在那个位置之上的二百英尺处,我感觉到电流流遍全身,我再一次感觉到了,比之前那次更加强烈。我向右看去,看到一道强烈的蓝光,中心是融化的黄金。这在隧道的墙壁上清晰而明亮地显露出来。我迅速地标记下那个位置,同时我内在的视觉也大大提升。透过岩石,我清楚地看到在相距至少两百英尺的两条主矿脉之间似乎有一个巨大的空洞。那个空洞足足有两百英尺高,周长也有两百英尺。一条纵梁 或者说地层中的裂缝 伸向顶部,高约四百英尺。

During an ancient volcanic activity the ore had been forced to this point forming very rich veins, but this crevice had allowed it to pour through, filling the cavity. It was one of those strange things that happen in Nature, very seldom of course, but nevertheless, they do occur.

在一场远古的火山活动中,矿石形成了这条丰富的矿脉,不过这条裂缝让矿石倾洒其中并充满。这是自然界发生的奇特的事情之一,虽然很少发生,但是的确是发生了。

The whole activity had been flashed on my co­nsciousness in a moment, as all truly Cosmic Flashes do occur. I marked the spot, then went on with the others to examine the new strike. It was tremendously interesting. The two walls of the vein had suddenly widened in their formation, and at that point the large body of ore had been created but it was not more than a tenth as large as the one I had marked. Just at this time Bob Singleton was called away by one of his men, and I had a chance to explain to Rex and his father what I had been shown by Beloved Saint Germain. I knew positively it was by His Power that I had been enabled to see within the formation and mark its location. Rayborn decided immediately to have a cross-cut tunnel run in from the spot I had marked to contact the ore-body that had been revealed to me. When Singleton returned, Rayborn gave the order to have the men start work at once on this cross-cut.

随着真正宇宙火花的出现,整个过程在我的意识中闪现。我标记了那个位置,然后与其他人一起检查了新发现的矿藏。这个矿藏非常有趣。矿脉的两道墙在它们形成过程中突然加宽了,就是在加宽的位置出现了大规模的矿体 不过它还不如我标记的那个十分之一。就在这时,鲍勃·辛格尔顿被他其中的一位手下叫走了,我有机会向雷克斯和他父亲解释圣哲曼展示给我看的一切。我非常确切地知道因为他的力量,我才得以看清矿藏的结构,并标记出其位置。雷伯恩即刻决定从我所标记的位置横切出一条隧道,从而接触到那个巨大的矿体。当辛格尔顿回来时,雷伯恩下令让他立即开始在此交叉处开始作业。

The superintendent looked at him in perfect amazement. However, none of his men ever thought of questioning anything he suggested, and Bob began making arrangements at once to carry out the order. Rayborn did give him a little explanation by saying, “Bob! I know you do not understand why I am having this done, but when this special work is accomplished, I will explain.

主管吃惊地看着他。然而,他的手下从来没有想过质疑他建议的任何东西。鲍勃开始立即安排来执行命令。雷伯恩说:“鲍勃!我知道你不明白为什么要这样做,但是当完成这项特殊的工作时,我会解释的。

“Mr. Rayborn,” said Singleton with a gentle, humble dignity, “it will always be my pleasure to carry out your orders without question.

“雷伯恩先生,” 辛格尔顿谦逊而温和地说,“不带有任何质疑去执行你的命令,是我的荣幸。”

“I wish,” continued Rayborn, “you would put the most rapid and trustworthy men on this part of the work. Use three shifts, and finish it as quickly as possible.”

雷伯恩继续说,“我希望你可以把手脚最利落和最信得过的人安排到这部分工作中。使用三班倒,尽快完成。”

“How many feet can the men break down in twenty-four hours?” I asked the superintendent.

“在二十四小时内可以挖开多深?”我问主管。

“I think at least ten feet,” he replied, “more or less, according to the hardness of the rock. “At that rate, I felt they would be able to reach the ore-body in about ten days, and I could have almost shouted for joy because I knew there was no uncertainty about what they would find when they reached it.

“我认为至少十英尺,”他回答说,“或多或少,根据岩石的厚度来决定。”根据这个速度,我感觉他们会在十天后开采到矿体,我几乎要大声欢呼起来,因为我非常确信他们到达那里的时候一定会找到。

Rex and I liked Bob Singleton very much, for he seemed a man of fine, strong character, though very young for the type of position he held. He left us as soon as we came out of the mine, for there was a shipment of ore to be sent out that afternoon.

雷克斯和我非常喜欢鲍勃·辛格尔顿,因为看上去他的品格优良且坚强,就他所承担的职务而言,他的年龄还很年轻。我们从矿场中出来后他就离开了我们,因为那天下午有一批矿石要运送出。

“I have wired the foreman at the ranch”, Rayborn explained, “that we will not return for two weeks unless something vitally important demands it, because I wish to stay here and watch the progress of the new cross-cut tunnel. ”The days passed quickly, the work went steadily ahead, and we occupied our time writing, hiking, and enjoying the music that Nada and Rex gave us on the Arabian instrument—Bob Singleton joining us at dinner several times.

“我已经知会了牧场的领班,”雷伯恩解释说,“除非发生了一些非常重要的事情,否则我们两个礼拜都不会回到牧场,因为我想要待在这里,观察新的横切隧道的开采进展。”时间过的很快,开采也在稳步地进行,我们用这些时间来写作、徒步,并欣赏娜达和雷克斯使用阿拉伯乐器为我们演奏的音乐 —— 鲍勃·辛格尔顿有几次在晚餐的时间加入我们。

The work on the tunnel cut through forty-eight feet the first five days. Each of the men received a bonus of one dollar a foot, and Singleton fifty dollars for the good work accomplished. Bob asked Nada and Rex if they would sing for the men one evening while at the camp. They both agreed, and Nada, as a surprise for everybody, wired to Denver for Arabic costumes and when they appeared for their first number, the men almost went wild with joy. The program closed, and one of the men arose and asked if they might all shake hands with the children in gratitude for the evening wonderful entertainment. The children agreed and said afterwards that they had never felt such inspiration or such power in their voices. Both felt the Master Saint Germain had been present and used the opportunity to pour His Radiation through the music to the men, thus raising their consciousness and loyalty to a still greater height. This was His Way of neutralizing the influence that had attempted to enter through Grey, which had been unable to accomplish its nefarious purpose.

前五天,隧道工程挖通了四十八英尺,每个人都收到了每英尺一美元的奖金,辛格尔顿因出色的工作获得了五十美元。一天晚上在营地时,鲍勃问娜达和雷克斯他俩是否愿意为那些工人们唱歌。他们同意了,让每个人都感到惊讶的是,娜达打电话到丹佛购买了阿拉伯服装 当他们第一次出场时,人们高兴得近乎疯狂。节目结束了,其中一个人站起来问他们是否可以跟这两位孩子握手,以感谢当晚的精彩表演。他们同意了,事后说,他们之前从未在自己的声音中感受到如此鼓舞人心、如此强大的力量。两人都感觉到圣哲曼大师的临在,并借此机会把他的光芒通过音乐倾洒给在场的人们,从而把他们的意识和忠诚度提升到一个更高的高度。这是圣哲曼大师消除试图通过格雷进入的影响,从而让这些影响无法实现其邪恶的目的。

At twelve o’clock on the eleventh day, I was in the office of the mine with Bob Singleton when a man came rushing in, greatly excited, saying they had struck rich ore in the new cross-cut. The superintendent looked at me utterly speechless, so plainly did he show his surprise. It was then I realized that he had really never dreamed of finding ore in the new workings.

在第十一天的十二点,我和鲍勃·辛格尔顿在矿场的办公室,这时一个人冲了进来,非常兴奋,说他们在新的横切口处发现了丰富的矿体。主管一时失语地望着我,他的惊讶如此明显。那时我才意识到,他是真的做梦也没想到会在新的开采中发现矿石。

Merely by the use of ordinary geological observa­tions, this ore-body never would have been located, for geologists seldom take into consideration the freakish formations that sometimes occur in Na­ture, and that She does occasionally extraordinary things. This deposit would never have been found except by the Superhuman Power of our Beloved Master.

仅仅通过普通的地质考察,这个矿体永远不会被找到,因为地质学家很少考虑到自然界有时出现的奇特构造,而大自然的确有时候会做一些非凡的事情。除非通过我们尊敬上师的超越人类的力量,否则这个矿体永远不会被发现。

Singleton asked me to find Rex and his father and tell them the news. I hurried to the camp quarters and found them awaiting me at lunch. When I told of what had happened, we all silently gave praise and thanks to the “Beloved Mighty I AM Presence” and our Blessed Saint Germain for making this rich strike possible.

辛格尔顿让我找到雷克斯和他的父亲,告诉他们这个消息。我赶紧赶到营地,发现他们正在等我吃午饭。当我讲完发生的事情时,我们都在安静中赞美和感谢“敬爱伟大的我是临在”以及我们敬爱的圣哲曼,是他得以让这次发现成为可能。

Rayborn sent word to Bob that we would be ready to go with him and examine the new discovery at half past one. Nada decided to await our report. When we reached the spot, I saw the last shots had broken well into the ore-body, as the entire face of the tunnel was in ore.

雷伯恩传话给鲍勃,说我们准备在一点半和他一起去检查这个新发现。娜达决定等待我们的报告。当我们到达现场时,我看到最后的探测已经很好地打入了矿体,因为隧道的整个表面都是矿石。

“Bob,” instructed Daniel Rayborn, “sample this strike and push the work as fast as possible, that we may determine its extern.”

“鲍勃,”丹尼尔·雷伯恩指示道,“对这次的发现进行采样,并尽快推进工作,以便我们确定其规模。”

“I will,” Bob replied, and went on to explain: “The formation in the ore deposit itself is much more easily drilled and broken than the ordinary rock. As we returned to the surface, he could stand it no longer and burst forth:

“我会的,”鲍勃回答道,并继续解释道:“矿床本身的地层比普通岩石更容易进行钻孔和破碎。”当我们回到地表时,他再也忍不住了,开始询问:

“Mr. Rayborn, this is the most remarkable thing I have ever read or heard of in all my life. How did you know the ore was there? No outer signs indi­cated it.”

“雷伯恩先生,这是我一生中所见过的、所听说的最了不起的事情。你是怎么知道那里有矿石?没有任何外在的迹象表明那里有。”

“Bob, my boy,” he replied, “have patience. You will soon know. We shall prolong our stay another ten days, and if I am not mistaken, they will make twice the speed in the ore-body itself as they did getting to it. Keep this ore entirely separate from all the rest in the mine. I will explain the reason why later.

“鲍勃,我的孩子,”他回答说,“耐心点。你很快就会知道的。我们将再多待十天,如果我没记错的话,他们开采矿体的速度会是之前速度的两倍。将这里开采的矿石与矿井中的所有其他矿石完全分隔开。我稍后会解释原因。

That evening at dinner, Mr. Rayborn asked Nada, Rex, and myself to meet with him at eight o’clock.

那天晚上吃晚饭时,雷伯恩先生约娜达、雷克斯和我在八点与他会面。

I suggest he began, as soon as we were all seated, that we take Bob Singleton into partnership with us as general manager of the entire mine­ including what in the future will be known as the “Master Discovery”. I think he had better select an assistant of whom we all approve. I feel certain he can be trusted as one of us. We have every evidence before us that all our Beloved Master said of the ore-body is physically true. However, let us say nothing to Bob of this until the tunnel-drift is through.

在我们都就坐后,我建议他就开始,让鲍勃·辛格尔顿与我们合作,担任整个矿山的总经理,包括那座未来将被称为“伟大的发现”的矿山。我认为他最好选择一个我们都认可的助手。我确信我们可以信任他,让他成为我们中的一员。我们拥有所有证据,证明我们敬爱的上师所说的关于矿体的一切都是真的。但是,在隧道全部挖通之前,我们还是不要对鲍勃提这件事。

The following days were filled with great activity and tremendous interest as the work progressed. Almost every evening, Bob was invited to dine with us that all might become better acquainted. Twenty days after the ore-body was reached, the tunnel-drift was through to the opposite side, a distance of fully two hundred feet, and Rayborn was more than happy that we had waited to learn the extent of it.

随着开采的进展,接下来的日子里充满了巨大的活动和极大的兴趣,几乎每天晚上,鲍勃都应邀与我们共进晚餐,以便大家可以更加熟悉。在开采至矿体的二十天后,隧道挖通到了对面,足足有二百英尺的距离,雷伯恩对我们留下来了解矿体的规模表示很开心。

The evening the tunnel was finished, he an­nounced at dinner that Bob was to be taken in as one of the partners; and while the “Master Discov­ery” really belonged to Nada and Rex, they wanted him to share a certain specified interest in the mine also, in addition to his salary. Then he explained how the ore-body came to be discovered. He gave a short description of our Beloved Master, Saint Germain, telling of the Protection he and his family had been given for years, of the recent attempt upon his Life, and his escape. Tears of gratitude and joy streamed down Bob’s cheeks as he tried to express his appreciation.

就在隧道完工的那天晚上,他在晚餐时宣布鲍勃成为合伙人之一。虽然“伟大的发现”在真正意义上属于娜达和雷克斯,但是他们希望鲍勃除了薪水之外也能共享矿山的特殊分红。然后他解释了矿体是如何被发现的。他简短地描述了我们敬爱的大师圣哲曼,讲述了他和他的家人多年来一直受到的保护,以及最近发生的那次对他生命的企图,还有他的逃脱。当鲍勃想要表达他的感激之情时,感恩和喜悦的泪水从他的脸颊上流了下来。

“Your deep feeling” said Rayborn, “proves your sincerity to me beyond question. We shall all feel a Great Love for you Bob, and I am certain you can be trusted as one of us.

“你的深情,”雷伯恩说,“毫无疑问证明了你对我的诚意。鲍勃,我们都感觉到对你伟大的爱,我很确信你可以成为我们中的一员。”

“I thank each of you, ” said Bob with sincerity,” and I will do my best to prove worthy and true to the trust you place in me, and for your very great kindness. ” It was then we learned that Bob had a sister, Pearl, of whom he was very fond, and who was his only living relative, with the exception of an aunt with whom she lived.

“我感谢你们每一个人,”鲍勃真诚地说,“我会尽我最大的努力证明自己值得、并忠实于你们对我的信任,感恩你们的好意。”直到那时我们才知道鲍勃有一个妹妹,珀尔,他非常喜欢她,除了和珀尔住在一起的一位姨妈外,珀尔是他唯一在世的亲戚,。

“I expect Pearl” he continued, “to reach here tomorrow, as she is coming on to visit me for a time.” He was very enthusiastic in his praise of her and drew forth her picture from his pocket.

他继续说,“珀尔明天会来到这里,因为她要来看我一段时间。”他热情地赞美了她,并从口袋里掏出她的照片。

She was about eighteen, remarkably good look­ing, and yet one felt she had tremendous strength of character with a natural sense of poise and com­mand. He told Daniel Rayborn of the desire he always had to provide the means for her university training, and with his recent good fortune of shar­ing in the mine, this became possible of accomplishment.

她大约十八岁,非常漂亮,同时又让人觉得她性格坚强,且镇定自若。他告诉丹尼尔·雷伯恩,他一直希望为她的大学教育提供支持,而最近他有幸在矿山得到分红,让这成为了可能。

The following day, Nada, Rex, Bob and I drove to the station to meet Pearl. As the train stopped and the passengers were alighting, we saw someone rush into Bob’s arms. It made us realize how dearly they loved each other. That evening Bob told her of his new interest in the mine and the good fortune that had come to him. Later, when she met Daniel Rayborn, she threw her arms about him and kissed him in deep gratitude for his kindness to Bob. She tried to thank him, but he said:

第二天,娜达、雷克斯、鲍勃和我开车去车站接珀尔。当火车停下来,乘客们下车时,我们看到有人冲进了鲍勃的怀中。这让我们意识到他们如此深爱着彼此。那天晚上,鲍勃告诉了她他在矿山的新职务以及降临到他身上的好运。后来,当她遇到丹尼尔·雷伯恩时,她张开双臂拥抱了他并亲吻他,以深深感谢他对鲍勃的好意。她想感谢他,不过雷伯恩说:

“My Child, it gives me still greater happiness to know you are to share the joy with your brother whom we all have learned to love.” That evening we spent listening to Nada and Rex sing, and I think Pearl was without question the happiest, most grate­ful person I have ever seen.

“我的孩子,知道你会与我们都爱着的你的兄长分享快乐,让我更加高兴。” 那天晚上我们一直在听娜达与雷克斯唱歌,我认为珀尔无疑是我见过的最快乐、最感恩的人。

The next day came a message from the ranch saying Daniel Rayborn was needed there, so we made preparations to leave the second morning following. The assistant superintendent whom Bob had chosen to help him was to arrive at the camp ten days later, and Nada persuaded Bob to let Pearl go back to the ranch with her until he had time to visit with her. Rayborn planned to stay at the ranch only two or three weeks and then return to the mine again.

第二天,牧场传来消息说那里需要丹尼尔·雷伯恩,所以我们准备在第二天早上离开。由鲍勃选拔的帮助他的助理主管会在十天后到达营地,娜达说服鲍勃让珀尔和她一起回牧场去,等他有时间去看望她。雷伯恩的计划是只在牧场停留两三个礼拜,然后再返回矿场。

At six o’clock on the day of our departure, all the men who were off duty came to see us off, and as Bob said good-by, he held Pearl in his strong, fond embrace and expressed his gratitude that she had found so wonderful a friend in Nada. Rex and I took turns in driving, that Daniel Rayborn might have a chance to become better acquainted with Nada’s newly-found friend. We noticed Pearl was a very close observer, and her appreciation of the beautiful scenery we drove through was very deep.

出发那天的六点钟,所有下班的人都来为我们送行,当鲍勃告别时,他紧紧地、深情地拥抱着珀尔,表达了他对她的感激之情,娜达成为了珀尔的好朋友。雷克斯和我轮流着开车,让丹尼尔·雷伯恩有机会更好地了解娜达的新朋友。我们注意到珀尔是一个非常细心的观察者,她对我们开车路过的美丽风景的欣赏非常深刻。

Time passes rapidly when all is joy and harmony, and this is one of the Great Laws of Life. If humanity would but comprehend the imperative need for its operation in their lives and understand the vital factor it becomes in their conscious use, we would be living in a most marvelous world more quickly than we can possibly realize now.

当一切都充满喜悦与和谐时,时间过得很快,这是生命的伟大法则之一。如果人类能够理解这法则在他们生活中运作的迫切需要,并让它成为他们有意识使用的重要因素,我们会更快地生活在一个最奇妙的世界中,比我们现在所意识到的要快得多。

We made a long detour while returning, but arrived home at eight o’clock, ready for the splendid dinner that awaited us. We all seemed a little tired by the long drive except Pearl. The newness of the scenes kept her interest so aroused she seemed not to feel anything but the great happiness of the experience. We retired early, deeply grateful to the “Mighty I AM Presence, for the wonderful Bless­ings It had bestowed upon us.

我们绕了很远的路,不过回到家才八点钟,准备饱餐一顿等待着我们的丰盛晚餐。除了珀尔之外,我们都因长途驾驶显得有些疲惫。新的场景让她的兴趣高涨,她似乎除了体验到的巨大幸福之外什么都感觉不到。我们很早就去休息了,深深地感恩“伟大的我是临在”,感谢它赐予我们的美好祝福。